Обсуждение:Эгаш Мониш, Антониу

Последнее сообщение: 8 лет назад от 37.235.155.171 в теме «Я в шоке»

Муниш vs. Мониш править

При всём уважении к «более правильной транслитерации», в БСЭ — Мониш, в СЭС — Мониш. В поиске вообще ни одного упоминания Муниш (кроме википедии). Да и сочетание Антониу Эгаш Мониш тоже довольно сомнительно, тогда уж либо полное имя либо устоявшееся сокращение Эгаш Мониш, а не этот винегрет. Ekamaloff 08:45, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить

Во-первых, это не винегрет вовсе. cf. pt:António Egas Moniz. Во-вторых, в вопросах транслитерации и ударений БСЭ не такой уж авторитет, а было указано неправильно. В-третьих, Мониш, Эгаш (как было) - вообще ни в какие ворота, потому что "Эгаш" здесь не имя, а часть фамилии. --Volkov (?!) 08:55, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить
Русский это не португальский. В русском много примеров устоявшихся неправильных транслитераций и неправильной интерпретации частей имени. В португальском может быть принято António Egas Moniz, в русском Эгаш Мониш пусть это и части фамилии. В статье все равно указано полное правильное имя. А как вы объясните Муниш? Где а) эти пресловутые правила «правильной транслитерации», б) правило что нужно использовать правильную транслитерацию, даже если устоялся другой вариант, в) хоть одно использование «правильного варианта» Муниш вне википедии? Ekamaloff 09:05, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить
Русский действительно не португальский, и транслитерация многих португальских имён и названий часто вызывает затруднения. Я согласен, что можно использовать заголовок "Эгаш Мониш" (но никак не "Мониш, Эгаш"), поскольку редукция [o] в [u] часто (традиционно) не передаётся на русский (Педро vs. Педру). "Пресловутые правила правильной транслитерации" можно посмотреть в любом учебнике по фонетике. Правильную транслитерацию крайне желательно использовать (а лучше указывать транскрипцию), чтобы не тиражировать ошибки и заблуждения. Ударение должно быть на последний слог, точно так же как и в Diniz - Динис, Педру Паулу. Отличие в конечном "ш"/"с" объясняется различиями в фонетике европейского и бразильского вариантов. --Volkov (?!) 09:21, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить
Хорошо, с Эгаш Мониш я согласен. Правильную транскрипцию считаю что нужно указать в статье. Ekamaloff 09:26, 6 сентября 2007 (UTC)Ответить

Ударение править

А ударение-то почему стоит Мо́ниш? Должно бытьпо идее - Мони́ш. Это и есть кстати правильная транскрипция, т.к. по правилам редукция передаётся только на конце слов и обычно перед конечным -s, а в середине слов не передаётся. --Koryakov Yuri 09:51, 13 августа 2009 (UTC)Ответить

Критика править

Можно было бы добавить раздел с критикой методов и результатов Мониша. Например,Оливер Сакс в «Антропологе на Марсе» пишет: «Результаты сделанных операций Мониш изложил в монографии, опубликованной в 1936 году, которая вызвала в медицинских кругах значительный интерес. На сомнительную технику операции и на, возможно, имевшую место фальсификацию полученных результатов не обратили внимания…». Макдональд Критчли назвал Нобелевку Мониша «апофеозом позорной практики» и т. п. 217.118.79.22 10:30, 13 сентября 2015 (UTC)Ответить

Я в шоке править

Подпись под фоткой - просто насмешка. Нашли тоже "выдающегося психиатра и нейрохирурга". Осталось ещё Менгеле добавить такую плашку. 37.235.155.171 21:26, 3 октября 2015 (UTC)Ответить