Дословный перевод нуждается хотя бы в однократном человеческом прочтении и попытке понять, что же получилось

править

"кодирования подписанных номеров" должно быть переведено, как "кодирование знаковых чисел" или как "кодирование чисел со знаками" то есть кодирование как положительных, так и отрицательных чисел


Пассаж: "assigning subsequent codewords to input values of increasing magnitude and alternating sign." переведен как "назначение ключевых слов для ввода значений увеличения масштабов и переменного знака" Чтение такого псевдо русскоязычного перевода только затрудняет понимание.

"codewords" можно переводить как "ключевые слова", а можно и как "кодовые слова"

"to input values" можно переводить как "для ввода значений", а можно и как "ко входным значениям"

"of increasing magnitude and alternating sign" можно переводить как "увеличения масштабов и переменного знака", а можно и как "увеличивающихся амплитуд и и переменных знаков"

Пассаж: "exp-Golomb is only somewhat similar to Golomb coding" переведен как "экспоненциальное кодирование Голомба лишь немного аналогично кодированию Голомба" А что "лишь немного аналогично" означает на самом деле ?

"кодирование Голомба" ссылается на "Коды Голомба". "кодирования энтропии" ссылается на "Энтропийное кодирование".

Может быть следует здесь тоже что-то поменять? 

94.178.128.123 10:52, 6 апреля 2009 (UTC) А.МаксимовОтветить

"H.264 и MPEG-4 AVC" - правильно "H.264/MPEG-4 AVC" т.к. это 2 названия одного стандарта. H.264 - это название от ITU, MPEG-4 AVC - это навазние от ISO/MPEG. Далее, "алгоритме кодирования несжатого видео Dirac" - это как это??? Почему не используется терминология, которая выше использовалась для H.264/MPEG-4 AVC? Dirac - это алгоритм сжатия видео (как и H.264/MPEG-4 AVC). 124.168.152.143 04:52, 24 марта 2012 (UTC)Ответить