Обсуждение:Эскадренные миноносцы типа «Югумо»

Последнее сообщение: 11 лет назад от Inctructor в теме «Переводы названий»

Переводы названий

править

Откуда вы их берёте? Например, «Наганами» (長波) переведено как «короткие волны», хотя «нагай» (長い) означает «длинный». «Югумо» (夕雲), переведённое как «облачный ветер», состоит из иероглифов «вечер» и «облако», и означает примерно «облака на закате». «Таканами» (高波) переведено как «высокие ровно бегущие волны», хотя в иероглифах «высокий» и «волна» ничему ровно бегущему просто неоткуда взяться. В общем, названия нуждаются в капитальной ревизии. — Ari 08:00, 22 августа 2012 (UTC)Ответить

  • Из статей об отдельных эсминцах данного типа, созданных 3-4 года назад. Получается, надо проверять перевод названий всех 38 эсминцев типа «Кагэро» и «Югумо». WindWarrior 08:16, 22 августа 2012 (UTC)Ответить
  • А разве Глициниевая не = Лиловая? Или здесь другой смысл ?--Inctructor 17:53, 24 августа 2012 (UTC)Ответить
    • Да вот я тоже думал, что раз «фудзииро» — «лиловый/сиреневый цвет», то «фудзинами» будет «сиреневая волна». Я на этот счёт ходил посоветоваться к Kf8, он в японском лучше меня разбирается. Сказал писать «глициниевая». В принципе я могу ещё на всяких лингвистических ресурсах поспрашивать. — Ari 19:40, 24 августа 2012 (UTC)Ответить
      • Я предпочёл это слово для того, чтобы передать все оттенки смысла. У нас по счастью в русском можно писать «васильковые чернила», «аквамариновая краска» и пр., чем я и пользуюсь. Сиреневый — лучше для читателя «не в теме», который глициний не видел и не знает, что их очень любят японцы, а глициниевый — для опытного, который хочет понимать, что «сирень» в создании определения не участвовала. Kf8 05:29, 27 августа 2012 (UTC)Ответить
    • Когда 霜 переводится как изморозь, а когда как иней?--Inctructor 14:30, 27 августа 2012 (UTC)Ответить
    • Иней это то, что на домах, машинах, земле, траве чаще всего по утрам, а изморозь это при большой влажности и -(минусе) на деревьях, антеннах, проводах. В подмосковье изморозь бывает редко, В Питере чаще.--Inctructor 15:07, 27 августа 2012 (UTC)Ответить
  • Т. е. чистый и утренний иней,а ранняя и Осенняя изморозь - просто так в русскоязычных АИ. Собственно почему я и спрашивал.--Inctructor 15:41, 27 августа 2012 (UTC)Ответить
    • А в японском-то одинаково — «симо». Я в переводе старался, чтобы и в русском одинаково было. — Ari 15:44, 27 августа 2012 (UTC)Ответить
      • У нас снег обозначается одним словом, а у чукчей 10-ю. То что по японски называется инеем, иногда по русски называется изморозью. Или иней как основной, а для двух в скобках изморозь.--Inctructor 15:56, 27 августа 2012 (UTC)Ответить