Обсуждение:Ягодки-вспоминашки

Последнее сообщение: 7 лет назад от Lexa1999

Непонятно с названием статьи. Нынешнее название представляет собой грубый машинный перевод. В переводе телеканала Paramount Comedy выражение «Member Berries» звучит как «Ягода-поминика». В популярной в интернете любительской озвучке это выражение переведено как «Вспоминика»--EROY (обс) 10:04, 23 сентября 2016 (UTC)Ответить

Эта статья создавалась до официальной премьеры серии на канале Paramount Comedy. После премьеры в США серию стали переводить на русский язык. В одном переводе использовалось старое название. Если официальный перевод звучит как «Ягода-Поминика», то и мы будем придерживаться этой версии. Хруст 14:14, 23 сентября 2016 (UTC)


Сдаётся мне, правильно "ВспомЯника" ("помЯника"), через "я". Не могу с ходу найти правило, но поминки тут явно ни при чём. С уважением.


Если ягоды вспоминают (память), то правильно будет через "я". Но если взять перевод от профессионалов, то серия должна называется «Ягодки-вспоминашки». От официального перевода точного названия серии нет. Если не возникнет возражений, то предлагаю остановится на версии профессионалов, т. е. «Ягодки-вспоминашки». Stanley Marsh (обс.) 18:06, 23 декабря 2016 (UTC)Ответить