Обсуждение:AFC
Последнее сообщение: 13 лет назад от Greenland Cat в теме «Тогда уж лучше так.»
Тогда уж лучше так.
правитьKrassotkin:
- AFC (англ. Asian Football Confederation) — Азиатская конфедерация футбола, главная футбольная организация в Азиатском регионе. Основана 8 мая 1954 года.
Ivanov:
- AFC (англ. Asian Football Confederation) — Азиатская конфедерация футбола.
- незачем прятать названия русскоязычных статей в кучу одинаковых викиссылок "AFC", тем более, что не всегда это может быть корректно; для чего это? только для выполнения "рекомендации строка начинается с викиссылки"?
- пояснения ("главная организация", "основана"), это, считаю, уже дело вкуса. Существующих определений достаточно для выбора статьи. Википедия:Неоднозначность в примерах тяготеет к лаконичности;
- кстати, по моему, использование разделов (в нашем случае "См. также") тоже дело вкуса: в примерах "неоднозначности" их нет.
Dmitry Ivanov 13:35, 29 ноября 2010 (UTC)
AFC:
- Asian Football Confederation (англ.) — Азиатская конфедерация футбола, главная футбольная организация в Азиатском регионе. Была основана...
- Мейби, такая структура?.. С уважением, Greenland Cat 13:34, 19 декабря 2010 (UTC)
- Да, дельно. Обозначение языка присутствует, но не привлекает к себе внимания. Структура описания значения соответствует логической цепочке рассмотрения иноязычной аббревиатуры. Не исключаю, возможность, того, что такое использование шаблона {{ref-lang}} встретит сопротивление с аргументацией: сложно для новичка, нецелевое использование шаблона.
- Вариант формулировки соответствующего раздела правил для обсуждения:
- "Страница значений начинается с иноязычный аббревиатуры для которой перечисляются значения.
- Далее построчно приводится список альтернативных расшифровок аббревиатуры.
- Каждая строка начинается с расшифровкой аббревиатуры на иностранном языке, после которой при помощи шаблона {{ref-lang}} указывается язык расшифровки. Далее через длинное тире приводится русскоязычный эквивалент расшифровки аббревиатуры, одновременно являющейся ссылкой на статью или на раздел статьи и, в случае необходимости, краткая (не более одного предложения) аннотация статьи (раздела статьи)."
- Я пишу громоздко, поэтому редактура формулировок правил приветствуется.
- Мысли вдогонку. Раз уж речь зашла об аббревиатурных дизамбигах, то надо аббревиатуры (далее для краткости – абры) классифицировать. Навскидку у меня такая мысль возникла
- По степени рассмотрения в статьях:
- * Абра (понятие), которой (-рому) посвящена статья или раздел статьи (в АFC это «щелочной топливный элемент», футбольные федерации и проч.).
- * Абра (понятие), которая рассматривается в статье, однако не выделена в отдельный раздел (подсчёт антральных фоликуллов, каковой подсчёт, кстати, в статье, по-моему, не упоминается, т.е. антральные фоликуллы может быть и не к месту в данном дизамбиге)
- По использованию в русском языке
- * используется русскоязычный эквивалент (всё в AFC)
- * русскоязычный эквивалент не используется или используется ограниченно (что-то типа UNIX, хотя он сам дизамбига, кажется, не создаёт)
- Вот, значит, возникает, 3-4 варианта формата описания, нечто типа плана действий. Но я со своей классификацией могу и ошибаться, так как страницы аббревитур-дизамбигов я плохо знаю, наверняка ещё варианты есть.
- Редактура будет — меня все ещё смущает тот факт, что расшифровка дана в определении, тогда как она часть значения. В идеале должна бы быть структура: "ras'shifrovka" (англ.) — "расшифровка" — краткое её определение. Варианты:
- Asian Football Confederation (англ.) — Азиатская конфедерация футбола, главная футбольная организация в Азиатском регионе. Была основана...
- Asian Football Confederation (англ.), Азиатская конфедерация футбола — главная футбольная организация в Азиатском регионе. Была основана...
- Asian Football Confederation (англ. Азиатская конфедерация футбола) — главная футбольная организация в Азиатском регионе. Была основана...
- ...Хотя, выделив из текста ключевые слова из текста, я засомневался в такой уж неэффективности первого варианта...
- Редактура будет — меня все ещё смущает тот факт, что расшифровка дана в определении, тогда как она часть значения. В идеале должна бы быть структура: "ras'shifrovka" (англ.) — "расшифровка" — краткое её определение. Варианты:
- Со сложностью для новичков можно не беспокоиться — (язык) на {{ref-язык}} ботами заменяется влёт, да и не всегда сразу понятно, какой это язык: достаточно, чтобы давался перевод (в зависимости от термина: дословный или в переносном значении), и к которому приводится описание.
- Категории. По степени рассмотрения особо смысла нет разбивать, все стоящие термины представлены в виде редиректов на основные статьи, в которых им дается определение. Вообще, исходить из размера текста о данном значении термина смысла особого нет. По использованию в русском языке — а вот это уже тема, классифицировать по языкам. Насчет аналогов и непосредственного использования... надо подумать, попробуйте сформулировать получше и расширить тему. Переношу тему обсуждения категорий в обсуждение категорий. С уважением, Greenland Cat 18:08, 22 декабря 2010 (UTC)