Обсуждение:ASICS

Последнее сообщение: 12 лет назад от Dnikitin в теме «Перевод»

Перевод

править

Кажется правильный перевод звучит так "здоровому духу - здоровое тело" — Эта реплика добавлена с IP 77.7.80.83 (о)

дословный? Возможно. Но иногда жертвуют дословным переводом в пользу более литературного варианта. Согласитесь «В здоровом теле здоровый дух» устоявщееся выражение. --Dnikitin 11:27, 1 декабря 2011 (UTC)Ответить

Спортивные достижения

править

по поводу правки. Думаю вполне уместно оставить достижения топ-атлетов. Чему они противоречат? --Dnikitin 14:55, 17 ноября 2011 (UTC)Ответить

Для элиты обувь также важна, как мотор для формулы1, поэтому все следят в чем бегают лидеры. --Dnikitin 14:56, 17 ноября 2011 (UTC)Ответить
Вот если бы речь шла о спортивных комбинезонах или напульсниках, то это другое дело. А обувь это одна из составляющих успеха легкоатлета. --Dnikitin 14:58, 17 ноября 2011 (UTC)Ответить
Это называется спонсорство, а не заслуги Асикса. Связи между успехом спортсмена и маркой обуви нет, иначе бы все носили одну марку. Атлеты просто по контракту носят. Можно, конечно, указать топовых спортсменов, но без подробного описания их заслуг, благо есть вики-статья у каждого. В общем, если грамотно уточнить, что за обязательства связывают атлетов и компанию, можно и оставить. Odessey 15:54, 17 ноября 2011 (UTC)Ответить