Планируемые работы

править

В рамках перевода:

  1. Перевод отдельных терминов, пока сохраненных на английском
  2. Расстановка ссылок на источники, преимущественно из английской статьи
  3. Расстановка ссылок на другие статьи по тексту
  4. Выставление русских категорий
  5. Общая корректура и типографика

Для дальнейшей доработки статьи:

  1. Сверить информацию с англоязычными источниками, т.к. даже в английской статье она могла быть искажена
  2. Найти русские источники по теме. Дополнить статью информацией из них.

Использование ангоязычных аббревиатур

править

В английском тексте статьи свободно и много используются аббревиатуры вроде HDF (Hubble Deep Field), HUDF (Hubble Ultra-Deep Field) и т.п., после того, как они один раз раскрыты. Это упрощает текст для восприятия. Иногда, их удается адекватно и коротко перевести, например: HST (en:Hubble Space Telescope) заменяется на "Хаббл", что в контексте статьи понятно. Но часто аналогичных русских аббревиатур нет. Писать каждый раз "область сверхдальнего обзора Хаббла" - усложнит восприятие текста. Изобретать нигде не используемую аббревиатуру "ОСОХ" - это явная отсебятина.

Вопрос к обсуждению: приемлемо ли использовать англоязычные аббревиатуры, раскрывая их соответствующим образом, или стоит искать русские эквиваленты, не в ущерб читаемости текста?