Обсуждение:Lancia

Последнее сообщение: 1 год назад от 159.253.171.86 в теме «Lancia = Лансия»

Lancia = Лансия

править

Уважаемые господа! Я считаю, что пришла пора научиться правильно называть эту марку автомобиля: Lancia читается, как ЛАНЧА (переводится, как "копье"), а не "Лянча" или "Ляньча".

Перестали же вы называть Ламборгини "Ламборджини" или Серджо Таккини "Сержио Таччини", вот пора и Ланчу перестать называть "Лянча". А то стыдно, чесслово, читать такое в Википедии.

Спасибо. 95.227.42.161 21:52, 10 марта 2013 (UTC)Ответить

Экий вы строгий, уважаемый анонимный участник :) Согласно правилам, сочетание -ia на конце итальянских слов никогда не читается как , а в конце фамилий (это ж фамилия) читается как -иа. А вот насчет а в середине слова вы правы, она читается как а, а не как я. Так что правильно получается Ланчиа. --Mitas57 22:03, 10 марта 2013 (UTC)Ответить


Итальянское Л перед А мягкое. Точным транлитом на русский будет ЛИАНЧИА. В русском нет сочетания ЛЬА, нет быстрого ЛИА, но есть мягкое ЧА, если ему предшествует Я (именно поэтому, например, НОЧЬ с мягким знаком, а МЯЧ - без, - т.к. Я смягчает и Ч). Таким образом первое ИА корректнее всего транслировать в ЛЯ, а второе в ЧА. Это не только создаст ИА нужной длительности в начале, но и смягчит ЧА до нужного звука в конце без применения ИА. Более открытое Я (на итальянский манер) как раз и даст нужное LA. Поэтому в отличии от Ламборджини произношение Лянча не только допустимо, но и является наиболее точным для русскоговорящих. Не верите - послушайте внимательно как итальянцы произносят это слово. Если же Вы учите итальянский, то да, Я недопустимо т.к. это будет портить произношение. Надо использовать специальный открытый А после мягкого Л. НО! Это совсем не значит, что так должны делать и те, кто использует чисто русский! Повторюсь, именно в русском Лянча допустимо. Riddi 07:24, 30 мая 2015 (UTC)Ответить