Обсуждение:Leck mich im Arsch
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Классическая музыка», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Проект:Классическая музыка. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
![]() | 11-13 сентября 2007 года сведения из статьи «Leck mich im Arsch» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Подлинный текст моцартовского канона „Лизни меня в задницу“ был опубликован только в 1991 году». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». | ![]() |
Untitled
правитьВообще-то в оригинале эта фраза пишется так-Leck mich am Arsch, а не Leck mich im Arsch. Я всё-таки осмелюсь исправить.
Источник тов. Волыхова
править- Перенёс из своего обсуждения. --the wrong man 22:24, 14 октября 2007 (UTC)
Я не могу найти добрых намерений, оправдывающих удаление Вами ссылки на журнал en:Falter из статьи Leck mich im Arsch ([1]), посему вынужден признать это вандализмом. Ознакомьтесь с правилами Википедии, в противном случае Вас могут заблокировать. AndyVolykhov ↔ 22:13, 14 октября 2007 (UTC)
- Ознакомьтесь с ВП:АИ. Может, поймёте что к чему. ;-) --the wrong man 22:18, 14 октября 2007 (UTC) P.S. Вы бы ещё на газету «Жизнь» сослались. ;-) Жду нормальный искусствоведческий источник.
- Профессиональные искусствоведы такого слова, скорее всего, не знают. Источник вполне авторитетен, к газете "Жизнь" не имеет никакого отношения. AndyVolykhov ↔ 07:18, 15 октября 2007 (UTC)
- А профессиональные жополизы не знают слова «аллюзия». ;-) --the wrong man 14:07, 15 октября 2007 (UTC)
- Профессиональные искусствоведы такого слова, скорее всего, не знают. Источник вполне авторитетен, к газете "Жизнь" не имеет никакого отношения. AndyVolykhov ↔ 07:18, 15 октября 2007 (UTC)
- Источников в данном случае не надо, все понятно из названия (даже переведено в статье). --Барнаул 22:35, 14 октября 2007 (UTC)
- Вам, тов. Барнаул, может быть, и понятно. ;-) Только вот правил проекта никто не отменял. Любая информация должна поддаваться проверке, что достигается предоставлением ссылок на авторитетные источники. --the wrong man 22:40, 14 октября 2007 (UTC)
- Хмм, ну давай действуй и далее в том же ключе ;). --Барнаул 22:43, 14 октября 2007 (UTC)
- Вам, тов. Барнаул, может быть, и понятно. ;-) Только вот правил проекта никто не отменял. Любая информация должна поддаваться проверке, что достигается предоставлением ссылок на авторитетные источники. --the wrong man 22:40, 14 октября 2007 (UTC)
Хотелось бы обратить внимание поборников вставки анилингуса в данную статью, что их владение немецким языком несколько сомнительно:
- arch и arschloch в немецком таки два разных слова с отличающимися значениями: если первое - задница, то второе - дырка в оной
- Один к одному идиомы переводят только идиоты: эквивалент немецкого kannst mich am Arsch lecken (можете поцеловать меня в задницу) в русском - "идите на ***"
- Специально для AndyVolykhov'a и Барнаул'а: ссылочка на Leck mich im Arsch в en:Falter, конечно невероятно релевантный источник. Особенно, если учесть, что:
- название данной статьи в переводе на русский "Чмок-чмок!";
- цитируется раздел "Поцелуйчикон", в котором, как и положено в разделах "Всякая всячина", смешано всё - от французского поцелуя до поцелуя Иуды
- и, конкретно, содержание Anilingus : "Группа Кисс спела песню Kiss my ass, а Моцарт написал очаровательный канон "Поцелуйте меня в задницу" - вот и всё, что можно сказать про этому поводу"
Я, конечно, понимаю, что «Источников в данном случае не надо, все понятно из названия (даже переведено в статье)» /(С) Барнаул/ - это принципиальная позиция, но зачем устраивать победу энтузиазма над разумом? --Vladimir Kurg 10:14, 15 октября 2007 (UTC)
- Ну и какой же авторитетный источник для Вашего перевода? А нерелевантность это никаким образом не доказывает. AndyVolykhov ↔ 10:40, 15 октября 2007 (UTC)
- Andy, правильно ли я понял, что у Вас затруднения с немецким? Если да, то тогда я не понимаю, каким образом Вы вставляете ссылку на текст на неизвестном Вам языке. Если нет (достаточно и забытого школьного немецкого), то перевод пяти слов das sagt doch schon alles, завершающих пассаж Вашей ссылки [2], для Вас не составит затруднения. В качестве бонуса - см. Геца фон Берлихингена Гёте:
- Götz (antwortet). Mich ergeben! Auf Gnad und Ungnad! Mit wem redet Ihr! Bin ich ein Räuber! Sag deinem Hauptmann: Vor Ihro Kaiserliche Majestät hab ich, wie immer, schuldigen Respekt. Er aber, sag's ihm, er kann mich im Arsche lecken! (Schmeißt das Fenster zu.)
- --Vladimir Kurg 12:05, 15 октября 2007 (UTC)
- Так что, АИ для перевода не будет? А насчёт анилингуса - а о чём же это тогда, по-Вашему? Как это называется? AndyVolykhov ↔ 15:55, 15 октября 2007 (UTC)
- Andy, «АИ для перевода» - любой приличный Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Если немецкий слишком пугает - перечитайте "Солдата Швейка" - там множество немецких идиом, включая обсуждаемую и в примечаниях всё написано. Тем более, что есть ВП:АИ с её «Необычные утверждения требуют серьёзных доказательств» - Вы делаете необычное утверждение, требующее ab definitio серьёзных доказательств и далее de facto утверждаете, что увидели в тексте на незнакомом Вам языке два показавшихся знакомыми слова - и, voila, доказательство готово.
- Что же касательно вопля души «а о чём же это тогда, по-Вашему? Как это называется?» - есть такая вещь, как фразеологизмы и даже в английском языке «naked conductor» отнюдь не голый кондуктор и даже не голый дирижёр - и к эксгибиционизму отношения не имеет.
- Так что не откажу Вам в удовольствии слегка поработать с литературой на немецком :-) Ищите и обрящете. --Vladimir Kurg 16:46, 15 октября 2007 (UTC)
- Нет уж, давайте сами конкретные ссылки на источники. Я Вам верить не обязан. Уж скорее я поверю живущему в Германии Барнаулу. AndyVolykhov ↔ 19:02, 15 октября 2007 (UTC)
- Барнаул - неавторитетный источник. Анатолий 19:55, 15 октября 2007 (UTC)
- А где я сказал, что он - АИ? АИ тут вообще никто не привёл. AndyVolykhov ↔ 20:03, 15 октября 2007 (UTC)
- Вот вы и проболтались, тов. Волыхов. :-))) Я вам со вчерашнего дня талдычу, что ваша жёлтая газетёнка к авторитетным источникам отношения не имеет. --the wrong man 20:05, 15 октября 2007 (UTC)
- Если бы Вы следили за моими правками в статье, Вы бы поняли, что я это признал гораздо раньше, так что найдите закрывающим скобкам лучшее применение. AndyVolykhov ↔ 20:07, 15 октября 2007 (UTC)
- Гы. Я уже понял, что вам с тов. Барнаулом всюду мерещится анилингус. Только причём здесь википедия? Поделитесь вашей исключительной наблюдательностью с друзьями и родственниками, а статьи вот оставьте в покое. В википедии нет правила ВП:БАРНАУЛ («То, что очевидно тов. Барнаулу, — прописная истина»). В википедии есть правило ВП:АИ. :-) --the wrong man 20:15, 15 октября 2007 (UTC)
- Это ещё что за странные домыслы, какое отношение к моей фразе имеет анилингус? AndyVolykhov ↔ 20:17, 15 октября 2007 (UTC)
- да ну его нафиг, и без источника очевидно (c) тов. Волыхов. :-) --the wrong man 20:21, 15 октября 2007 (UTC)
- Какое отношение он имеет к моей фразе, на которую Вы отвечали? AndyVolykhov ↔ 20:32, 15 октября 2007 (UTC)
- А вы подумайте, тов. Волыхов. Думать — это полезное и увлекательное занятие. ;-) --the wrong man 20:38, 15 октября 2007 (UTC) P.S. Хотя, как говорится, jedem das seine. Кому — мыслительный процесс, кому — ... :-)
- Какое отношение он имеет к моей фразе, на которую Вы отвечали? AndyVolykhov ↔ 20:32, 15 октября 2007 (UTC)
- да ну его нафиг, и без источника очевидно (c) тов. Волыхов. :-) --the wrong man 20:21, 15 октября 2007 (UTC)
- Это ещё что за странные домыслы, какое отношение к моей фразе имеет анилингус? AndyVolykhov ↔ 20:17, 15 октября 2007 (UTC)
- Гы. Я уже понял, что вам с тов. Барнаулом всюду мерещится анилингус. Только причём здесь википедия? Поделитесь вашей исключительной наблюдательностью с друзьями и родственниками, а статьи вот оставьте в покое. В википедии нет правила ВП:БАРНАУЛ («То, что очевидно тов. Барнаулу, — прописная истина»). В википедии есть правило ВП:АИ. :-) --the wrong man 20:15, 15 октября 2007 (UTC)
- Если бы Вы следили за моими правками в статье, Вы бы поняли, что я это признал гораздо раньше, так что найдите закрывающим скобкам лучшее применение. AndyVolykhov ↔ 20:07, 15 октября 2007 (UTC)
- Вот вы и проболтались, тов. Волыхов. :-))) Я вам со вчерашнего дня талдычу, что ваша жёлтая газетёнка к авторитетным источникам отношения не имеет. --the wrong man 20:05, 15 октября 2007 (UTC)
- А где я сказал, что он - АИ? АИ тут вообще никто не привёл. AndyVolykhov ↔ 20:03, 15 октября 2007 (UTC)
- Барнаул - неавторитетный источник. Анатолий 19:55, 15 октября 2007 (UTC)
- Нет уж, давайте сами конкретные ссылки на источники. Я Вам верить не обязан. Уж скорее я поверю живущему в Германии Барнаулу. AndyVolykhov ↔ 19:02, 15 октября 2007 (UTC)
- Так что, АИ для перевода не будет? А насчёт анилингуса - а о чём же это тогда, по-Вашему? Как это называется? AndyVolykhov ↔ 15:55, 15 октября 2007 (UTC)
- Andy, правильно ли я понял, что у Вас затруднения с немецким? Если да, то тогда я не понимаю, каким образом Вы вставляете ссылку на текст на неизвестном Вам языке. Если нет (достаточно и забытого школьного немецкого), то перевод пяти слов das sagt doch schon alles, завершающих пассаж Вашей ссылки [2], для Вас не составит затруднения. В качестве бонуса - см. Геца фон Берлихингена Гёте:
Перевод
правитьДословный перевод данного выражения: Лизни меня в задницу, вариант предлагаемый Кургус, мне незнаком. Есть выражение Leck mich am Arsch, но у него другое значение, оно выражает сильное недовольство и является очень грубым. Более интересно, что у Моцарта было еще одно произведение de:Leck mir den Arsch fein recht schön sauber, которое можно только перевести, Вылижи мою задницу начисто, тут никакой идиоматики и в помине нет. --Барнаул 20:18, 15 октября 2007 (UTC)
- Барнаул , вот с этого места "В немецком есть выражение Leck mich am Arsch, но оно означает совсем другое", плиз, подробнее. Что же это "совсем другое"? Уж не "иди ты в/на/к ***"? Одним словом - "поцелуйте меня в задницу" в переводческой традиции? Что же касается аргументации перевода названия одного произведения текстом другого, то я, признаюсь, не вполне улавливаю ход Вашей мысли. --Vladimir Kurg 19:19, 17 октября 2007 (UTC)
И кроме того, первая строфа написана неправильно: надо «Leck mich im Arsch!» вместо «Leck mich аm Arsch!». --Барнаул 20:37, 15 октября 2007 (UTC)
- Угу, и ещё Laßt вместо Lasst. AndyVolykhov ↔ 20:38, 15 октября 2007 (UTC)
Барнаул, я не сомневаюсь, что Вы знаете немецкие диалекты XVIII века лучше Моцарта и Гёте - поэтому сообщите, пожалуйста, редакторам Mozarteum.at, что на странице [3] моцартовский текст нужно срочно привести в соответствие с Вашими представлениями о немецком. --Vladimir Kurg 09:11, 16 октября 2007 (UTC)Mea culpa, недосмотрел; желание уязвить - было: mea maxima culpa. --Vladimir Kurg 19:19, 17 октября 2007 (UTC)- Участник Kurgus, я понимаю, что желание уязвить оппонента важнее всего на свете, но, может, Вы всё-таки прочитаете, что написал Барнаул и что написано в источнике? AndyVolykhov ↔ 09:59, 16 октября 2007 (UTC)
«Обнаружение» в 1991
правитьУбрал «Подлинный текст нотной рукописи был обнаружен в музыкальной библиотеке Гарвардского университета и стал достоянием общественности только в 1991 году» - как-то не соответствует ссылке на текст с Моцартеума, помеченный 1974 г. --Vladimir Kurg 21:38, 11 ноября 2007 (UTC)