Обсуждение:Mars Reconnaissance Orbiter

Последнее сообщение: 11 лет назад от A5b в теме «Название на русском»

Название на русском

править

«Спутник разведки Марса», «Марсианский разведывательный спутник» это конечно хорошо. Но хочется увидеть авторитетный источник где бы применялось название записанное кириллицей. Потому что мультитран, например, предлагает и вариант «Марсианский исследовательский зонд», что выглядит как-то вернее, потому что спутник же не разведкой занимается, а исследованиями. Я посмотрел сайт Роскосмоса и Нововостей космонавтики — там употребляют английское название. Не исключено, что общеупотребительного названия этого спутника на русском просто нет. Тогда придётся вернуть английское название. --Dodonov 17:45, 15 августа 2012 (UTC)Ответить

"12 августа 2012‎ Alvez3 переименовал страницу Марсианский разведывательный спутник в Спутник разведки Марса: В соответсвии с нормами употребления в ру…)" хмм...
Mars Reconnaissance Orbiter... а в англ. не аббревиатуру ли попросту употребляют? (ну, а первые два "перевода" точно не то.. а хотя нет - со вторым более согласен, только не "Спутник" а Зонд, может (и "Марса" - потому что "марсианский" это типа от марсиан какбы..) чрт, сложный вопрос/). Orbiter - это скорее Зонд или Спутник? --Tpyvvikky 17:54, 15 августа 2012 (UTC)Ответить
наверное таки и MRO и LRO - лучше так, как это везде и употребляют (только иногда, с начале дают расшифровку/перевод) --Tpyvvikky 13:02, 18 августа 2012 (UTC) типа "узнаваемое название"Ответить
Мне тоже так кажется. Вероятно потому что буквальный перевод смущает своей многозначностью (а какой орбитальный марсианский аппарат не является Reconnaissance?) я в специальных источниках переведённого названия не встречал, и транслитерированного тоже, вероятно, опять-таки из-за слова Reconnaissance, которое по-русски звучит странно, не то что Дестини или Дискавери. Ну, не буду гадать о причинах, но всё же мне попадаются обычно либо полное либо сокращённое английское название в русскоязычных источниках. --Dodonov 14:37, 23 августа 2012 (UTC)Ответить


  1. "Марсианский орбитальный разведчик": novoski kosmonavtiki, nk/rol, elementy, vesti/itar-tass, ntv.ru.il, vzglyad, echo, Yer, astronet, ntv.ru, mirf, nkj, rin.ru, avia.ru, gazeta, membrana, epochtimes, echo planety, rian (pp 10-11), Земля и Вселенная, RAN SSC, ruvr/itar-tass
  2. "Марсианский разведывательный спутник": expert, iscience, ria, kosmonews, sdnnet.ru, globalscience, pravda, infuture, astronews, gazeta, ruvr, nkj, mignews
  3. "Марсианский исследовательский зонд" vokrugsveta, kp, astro-web, ntsomz/rol; но это название также применяется к Opportunity
  4. "Спутник разведки Марса" usembassy
Первый вариант перевода названия популярнее, но, похоже, единственного устоявшегося варианта нет. `a5b 22:06, 23 августа 2012 (UTC)Ответить