Необоснованный откат к корявому тексту править

К обсуждению: копия со страницы заявки

11 июля с.г. участник Ghirlandajo скопом откатил 6 последовательных правок, сделанных за несколько часов до этого другим редактором — см. дифф.

Мотивы отката Ghirlandajo в комментарии не раскрыл, ограничившись лишь изложением самого факта отката ("Отклонены последние 6 изменений (ссылки) и восстановлена версия 54464488 Addbot)")

Тем временем, изучение диффа показывает, что подавляющее большинство ныне откаченных правок были обоснованными. Анонимный редактор очень удачно и профессионально выправил неэнциклопедический, корявый текст, выложенный предшественником. Конкретно:

Версия Ghirlandajo Версия редактора Комментарий
художественная техника, известная в просторечьи как «сон во сне» художественная техника, обозначаемая также как «сон во сне» "в просторечьи" как раз и есть просторечная, неэнц. форма
устаревшее написание слова abîme' архаическое написание слова abîme "архаическое" более точно. Помета "устаревшее" обычно касается не написания, а самого термина.

Пример. "Устаревшим" является, ввиду прекращения употребления, слово "товарищ" в значении "заместитель". Зато написание "Коммерсантъ" является архаическим, а не устаревшим.

этот геральдический термин впервые употребил этот термин впервые употребил Слово "геральдический" уже употреблено в предыдущем предложении этого же абзаца. Повтор его лишь утяжеляет и без того длинное новое предложение, и не несёт новой информации читателю.
В «Гамлете» Шекспира главный герой ставит пьесу, которая отражает и пародирует события самой пьесы «Гамлет»… В «Гамлете» Шекспира главный герой ставит пьесу, которая отражает и обыгрывает события самой пьесы «Гамлет»… Читаем определение Пародия:

"произведение искусства, имеющее целью создание у читателя (зрителя, слушателя) комического эффекта за счёт намеренного повторения уникальных черт уже известного произведения, в специально изменённой форме. Говоря иначе, пародия — это «произведение-насмешка» по мотивам уже существующего известного произведения"

Редактор обоснованно заменил "пародирует" на "обыгрывает". Объект якобы "пародии", в данном случае — "Гамлет", и ни в самой пьесе, ни в шекспировской вставке по типу "Mise en abyme", ничего комедийного нет.

Писатели, кроме юмористов, вообще не "пародируют самих себя". Они "цитируют", "используют идею", "заимствуют" и пр.

В арабо-индийском сборнике «Тысяча и одна ночь» изобилуют рассказы внутри рассказов В арабо-индийском сборнике «Тысяча и одна ночь» содержится множество рассказов внутри рассказов "изобилуют рассказы", согласитесь, не по-русски. Редактор прав.
Роман… построен на многоуровневом акте творческого воображения Роман… построен на многоуровневой работе творческого воображения "многоуровневый акт"??? ))) Даже не смешно. Похоже, это автопереводчик. Очень удачная замена редактора: "работа воображения", действительно, может быть многоуровневой.
который даёт ему приказы который отдаёт ему приказы Приказы "дают" в просторечии. В песне ("дан приказ ему на запад"). Или если подразумевается физическая передача документа ("дал машинистке перепечатать приказ").

В остальных случаях, когда подразумевается устное повеление - приказы отдают. (См. тж. уставы Вооружённых сил).

травит мозг алкоголем отравляет его мозг алкоголем Обоснованная замена просторечной формы на научную.
а тот в его галлюцинациях мутирует а тот превращается в своих галлюцинациях "мутирует" - неуместное "современное обжаргонивание" описания
в разгуливающего по ночам петербургскими улицами в разгуливающего по ночным петербургским улицам Абсолютно обоснованная стилистическая правка.
В конце протагонист понимает В конце концов исполнитель главной роли приходит к выводу Халтурный подстрочник или автопереводчик. Не надо навязывать русскому языку профжаргонное слово "протагонист", тем более, что энц. текст в поясняющей части должен быть максимально упрощён и не требовать доп. пояснений
Матрёшечный принцип является базовой техникой Матрёшечный принцип является основной техникой И вновь халтурный перевод по принципу одинакового звучания.

Даже Гугл сейчас переводит basic techniques, как основные методы. Но уж никак не "базовая техника"!

Соответственно, и здесь версия редактора безусловно лучше, чем вариант, на котором настаивает Ghirlandajo. Но не ещё идеальна. "Метод" не подойдёт - принцип не может быть методом.

Я бы предложил такой вариант - "является основным приёмом".

Таким образом, из всего материала спорной возможно, была лишь одна правка. Это там, где редактор добавил в скобках, что матрёшки изначально попали в Россию из Японии. Однако все остальные его правки заслуживают восстановления в тексте статьи.

Надеюсь, что редакторы Википедии, профессионально разбирающиеся в вопросах стилистики, поддержат моё предложение - вернуть в текст статьи Mise en abyme правки от 11 июля с.г., необоснованно откаченные патрулирующим Ghirlandajo. 95.27.160.47 02:19, 23 июля 2013 (UTC)Ответить