Обсуждение:Mitsui & Co.
Проект «Компании» (уровень IV)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Компании», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с компаниями. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Собственные и рекомендуемые правила ВП за кириллицу в японских названиях
правитьПравило Википедия:Оформление статей: "Не записывайте латиницей слово, которое пишется другими символами (японскими, греческими и т.п.)" зафиксировало известную языковую норму, которая, как известно, фиксируется в нормативных словарях и грамматиках. В качестве таковых норм (видимо, в отличие от поветрий) ВП, которая позиционирует себя как справочное издание, в разделе Википедия:Именование статей/Иноязычные названия рекомендует руководствоваться авторитетными современными энциклопедиями, словарями и справочниками.
Процитирую оба рекомендуемых в проекте этого руководства издания.
(1) Гиляровский Р.С., Старостин Б.А., «Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник» (М., 1985), стр. 18.
«Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, речных и морских судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.»
(2) Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М. : Р. Валент, 2001. — 200 с.— ISBN 5-93439-046-5 2001http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf
"Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма «Эрнст энд Янг»".
Те же нормы также содержат следующие нормативные справочники, словари, руководства:
(3) Полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В.В.Лопатина (М., 2006 и более поздние издания) http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=92#pp92,
(4) Д.Э.Розенталь, «Справочник по правописанию и литературной правке», http://www.gramota.ru/forum/spravka/3227/
(5) Справочная книга редактора и корректора, М. 1985 г., стр. 55
(6) Словарь ударений для работников радио и телевидения, М., 1985 г., ведь их должны правильно прочитать ведущие телепрограмм, тележурналисты и обозреватели.
(7) Руководство по редактированию документов ФАО на русском языке http://www.fao.org/docrep/012/ac339r/ac339r00.pdf
Пока ни один словарь или справочник не делает различий при передаче на русский язык названий компаний и их продукции. Все пишут по-русски и то, и другое. Таким образом, все квалифицируемые ВП в качестве АИ источники единодушно за написание названий фирм их продукции кириллицей. Кто знает примеры другого рода? Въ 95.220.137.130 13:28, 23 июля 2014 (UTC)
- Не хотите высказаться здесь? Википедия:К переименованию/21 октября 2011#Японские издательства Там обсуждение идет уже два года -- deerstop. 19:17, 25 июля 2014 (UTC)