Обсуждение:One of These Days (композиция Pink Floyd)

Последнее сообщение: 12 лет назад от BeautifulFlying в теме «"В один из этих дней"»

Карточки править

А зачем две карточки?--Cinemantique 10:38, 8 февраля 2012 (UTC)Ответить

Хотел сначала использовать только шаблон: Музыкальный сингл, но не нашёл к нему дополнительного шаблона, такого, как в англ. википедии — template:Extra track listing, чтобы внизу шаблона сингла разместить трек-листы Meddle и Echoes: The Best of Pink Floyd; решил тогда сделать две карточки (также, как и в статье Another Brick in the Wall): это ведь не только сингл, но и песня с альбома Meddle, и информация о них немного отличается (время выпуска, длительность, лейбл, хронология). Хотя и не уверен, что правильно, смотрится как-то громоздко… --Subvert 12:30, 8 февраля 2012 (UTC)Ответить
Я добавил трек-лист альбома в карточку сингла.--Cinemantique 12:39, 8 февраля 2012 (UTC)Ответить
Отлично, соединил всю информацию о песне и сингле в одной карточке. --Subvert 14:17, 8 февраля 2012 (UTC)Ответить

Да, и целый шаблон для одного альбома (навигационный внизу страницы) — это уже чересчур, по-моему.--Cinemantique 12:42, 8 февраля 2012 (UTC)Ответить

Если Вы о шаблоне:Meddle, то тут я ориентировался на англ. вики, где такой шаблон есть; по-моему, нормально и удобно для читателя. -- Subvert 14:17, 8 февраля 2012 (UTC)Ответить

"В один из этих дней" править

Мне не нравится такой вариант перевода One Of These Days. Я понимаю, что это «наиболее буквальный» перевод, и, возможно, он уже даже присутствует в какой-нибудь русскоязычной литературе о Пинк Флойд. Но по-русски «в один из этих дней» говорят, когда имеются в виду некоторые определённо указанные дни: «Немецкие друзья пригласили меня на несколько дней в Берлин, и в один из этих дней мы отправились на Нейсе», «Затем в наши ямы студенистой медузой заползает удушливый и влажный зной, и в один из этих дней позднего лета…» и т. п. — это совсем не то, что имеется в виду в английском языке. Изначально английское выражение One OF These Days означает что-то вроде «на днях», «скоро», «в обозримом будущем». В таком контексте по-русски не говорится «в один из этих дней». Предлагаю поменять перевод на «Как-нибудь на днях» для заглавия песни и «Как-нибудь на днях я искрошу тебя на мелкие кусочки» для всей фразы целиком — это намного более адекватно тому, что Ник Мэйсон имел в виду, ругаясь на диджея. --BeautifulFlying 19:23, 6 марта 2012 (UTC)Ответить

Раз в течение недели возражений не последовало, я вношу изменения. --BeautifulFlying 16:46, 14 марта 2012 (UTC)Ответить

А чем вас не устроил вариант просто «На днях», основанный на АИ и без разговорного «как-нибудь».--Cinemantique 16:54, 14 марта 2012 (UTC)Ответить
Тем, что, собственно, one of these days — это тоже разговорное выражение, и должно переводиться соответственно. Именно значение «когда-нибудь, как только найдётся время» из приведённого вами справочника точно передаёт суть английской фразы. То есть не «на днях» (то есть определённо в ближайшее время), а «когда-нибудь», то есть неизвестно когда. Можно даже для ещё большего смыслового соответствия совсем отказаться от «на днях», и перевести как «Когда-нибудь» в коротком варианте и «Когда-нибудь я искрошу…» в полном. Но тогда теряется та самая «разговорность», которая есть в оригинале, и мы отдаляемся от изначальной лексической конструкции с ключевым словом days.
Насколько я могу судить, АИ для «На днях» в данном случае — это перевод 1997 года книги Маббетта. Боюсь, переводчики в данном случае не позаботились учесть контекст, да и в целом, по моему не столь скромному мнению, то издание изобилует топорными переводами. --BeautifulFlying 17:11, 14 марта 2012 (UTC)Ответить
Оно еще и фактическими ошибками страдает, угу.--Cinemantique 17:16, 14 марта 2012 (UTC)Ответить
Ну, по фактическим ошибкам претензии, наверно, к Маббетту. Хотя я не удивлюсь, если где-то смысл был перевран именно при переводе — это, к сожалению, не редкость. --BeautifulFlying 17:20, 14 марта 2012 (UTC)Ответить