Обсуждение:PD-4501 Scenicruiser

Последнее сообщение: 5 лет назад от Archivero

Scenicruiser - что, собственно, означает?

  • Не знаю, но предположу, что от слова «Scenic» — там ряд значений типа «красивый», «живописный», но есть и вариант «ландшафтный». Как бы «Ландшафтный лайнер» - имхо, вполне название для автобуса дальнего следования. --Archivero (обс.) 17:50, 14 июля 2019 (UTC)Ответить

что за "одержимо саркастические ссылки" ? --Tpyvvikky (обс.) 02:39, 29 декабря 2018 (UTC)Ответить

  • Так в инглишвике: "obsessively sarcastic references" - и такой вот перевод дал ЯндексПереводчик, причём как-то литературнее перевести сложно: если "sarcastic references" ещё можно перевести по-другому (типа "едкие замечания"), то вот слово "obsessively" иначе и не перевести как "одержимо". А вообще роман не читал - не знаю. --Archivero (обс.) 13:49, 29 декабря 2018 (UTC)Ответить
но вообще хоть понимаете что бред?) (и лучше уж убрать "одержимость" от греха. или уточнять у знатоков что за..) --Tpyvvikky (обс.) 16:22, 29 декабря 2018 (UTC) ..ну или как вариант "крайне саркастические отсылки"Ответить
Можете убрать слово - я не возражаю, особо не влияет. А бред-ли - не знаю, повторяю - я роман не читал, а понять можно только прочитав роман (может сарказм при ссылках главного героя на поездку носит именно одержимый характер). Но "obsessively" можно перевести и как яростные. Нужно знать о чём речь, конетекст. --Archivero (обс.) 19:42, 29 декабря 2018 (UTC)Ответить
да ладно.. Чтоб понять это вовсе не надо "читать роман" ("прочитав" можно лишь подобрать иной термин). Ну ладно, раз самим лень) --Tpyvvikky (обс.) 22:41, 29 декабря 2018 (UTC) ..ну во - можно не "крайне", а "яростно саркастические отсылки"Ответить