Обсуждение:Quod licet Iovi, non licet bovi

Последнее сообщение: 7 лет назад от 31.173.227.133

Сомнительной выглядит версия об отнесении данной поговорки к мифу о похищении Европы - тогда должно быть все наоборот, QUOD LICET BOVI NON LICET IOVI. Ведь весь смысл превращаться в быка в том, что Генеральному богу (королю, президенту, etc.) не к лицу вести себя подобным образом, похищая и совращая юных особ (положение обязывает), а с быка чего взять, он то - тупая похотливая скотина...Владимир 14:32, 15 июня 2009 (UTC)Ответить

Может быть. А может имеется в виду, что именно Зевс только и мог провернуть подобную оферу, но уж точно не бык. Скорее смысл перевода несколько искажен, и звучит следующим образом: "Что может сделать Зевс, того не может обычный бык". 31.173.227.133 04:38, 19 июня 2016 (UTC)Ответить

транскрипт править

Даётся,скорее всего,это:Что дано Богу - не положено стаду. Руслан

Трактовка Quod licet Iovi, non licet bovi править

Думаю что правильная трактовка звучит следующим образом: Что разрешено системам более высокого уровня организации может быть запрещено системам более низкого уровня организации. То есть то что разрешено человеку - не разрешено животному. То что разрешено океану - не разрешено капле воды. То что разрешено государству - не разрешено человеку. То что положено звезде - не положено маленькому кусочку камешка на берегу озера... И так далее. То есть для сравнения берутся не одинаковые по своей сущности системы, а такие системы, которые отличаются радикально по уровню возможностей и способу существования.