Обсуждение:Venus In-Situ Explorer
Последнее сообщение: 8 лет назад от DmitTrix в теме «Перевод»
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Астрономия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с астрономией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Космонавтика» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Космонавтика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с космонавтикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Venus In-Situ Explorer из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из английской Википедии по состоянию на 19 июня 2012. |
Перевод
правитьСловосочетание In situ значит на месте. К тому же, судя по описанию миссии, зонд будет образцы на поверхности собирать. Почему же внутренние пласты? --Dodonov 12:31, 20 июня 2012 (UTC)
- Тогда выходит, Исследователь Венеры на месте? По-моему, не очень удобно. Я видел это значение, но, посмотрев на In situ#В геомеханике и геофизике, а также варианты переводчика, пришёл к выводу, что речь идёт о некоем уровне поверхности планеты Венера. Кроме прочего, in situ и in-situ — разные значения. Без дефиса in situ означает "на месте", а с дефисом in-situ переводится как "внутрипластовой". В исходной статье из англовики проект называется Venus In-Situ Explorer, дефис тут есть. А также в статье, которую я переводил, говорится именно о том, что будут исследоваться керны (core samples) (образец горной породы, извлеченный из скважины посредством специально предназначенного для этого вида бурения), взятые на месте приземления, что позволит нейтрализовать суровые условия на поверхности планеты. Под внутренними пластами я имел ввиду именно это. --Grimnir11 13:12, 20 июня 2012 (UTC)
- Ну, дословно и по смыслу получается «на месте», а не внутри каких-то пластов. А вообще — я не нашёл АИ на хоть какой-нибудь перевод названия. Те источники, что мне попались (и их можно счесть авторитетными) пишут по-английски. Вот, например:
- Галимов Э. М. Состояние и перспективы исследования Луны и планет // Вестник Российской академии наук, том 74, № 12, стр. 1059-1081 (2004)
- Так что я пока вернул статье английское название. При наличии АИ на перевод можно продолжить обсуждение на ВП:КПМ. DmitTrix 16:21, 28 августа 2015 (UTC)