Обсуждение Википедии:Про Беларусь

Последнее сообщение: 4 месяца назад от Vcohen в теме «Не очень удачная формулировка»

Не очень удачная формулировка править

Дойчланда и Мисра нет в русском литературном языке, а и «Белоруссия», и «Беларусь» явно есть. См., например, словарь Ожегова и Шведовой (статьи «белорусский» и «белорусы»). Сейчас можно ошибочно понять, что будто по-русски «Беларусь» ещё писать не начали (много лет как пишут), и что есть некий единственно верный вариант. Proeksad (обс.) 00:37, 9 декабря 2023 (UTC)Ответить

  • Вопрос о том, какое слово уже есть в русском языке, не черно-белый. Слово Дойчланд носители русского языка знают. Слово Суоми не только знают, но и употребляют как поэтическое название Финляндии, а слово Эллада - Греции. Венгров иногда называют мадьярами. Vcohen (обс.) 11:47, 9 декабря 2023 (UTC)Ответить
    • И всегда будет много людей, пишущих по-другому… Возможно, только сейчас в эссе это никак не отражено. И вопрос словарей тоже. Proeksad (обс.) 14:16, 9 декабря 2023 (UTC)Ответить
      • Это эссе посвящено одному аргументу: государство само себя так называет, поэтому и мы должны его так называть. И это эссе приводит примеры, показывающие, что этот аргумент не работает. Vcohen (обс.) 15:50, 9 декабря 2023 (UTC)Ответить
        • Ок, тогда уточил в эссе.— Proeksad (обс.) 09:53, 10 декабря 2023 (UTC)Ответить
        • Плохое эссе и плохие примеры — государство Беларусь называет себя Беларусью во всех корреспонденциях на русском языке. Т. е. вы аоюете с ветряными мельницами. stjn 22:08, 17 декабря 2023 (UTC)Ответить
          • Ухожу думать. Мне мешает тот факт, что в оригинале-то название не менялось, а менялся именно вариант на русском, т.е. это именно требование к говорящим по-русски изменить привычки. Если бы Германия стала называть себя по-русски Дойчланд (и дала какой-то статус русскому языку, конечно), это бы так и выглядело. Vcohen (обс.) 22:25, 17 декабря 2023 (UTC)Ответить
            • Ну, в Кот-д’Ивуаре вообще на русском не говорят, а переименование не стало прямо таки спорным в русском языке. (Ещё, кстати, в эссе ошибка — Венгрия в венгерском не «Мадьяр», а «Мадьярорсаг». А Грузию хотя никто и не требует официально Сакартвело называть, но некоторый процесс отказа от «Грузии» идёт, в том числе среди русскоязычных эмигрантов.) stjn 23:07, 17 декабря 2023 (UTC)Ответить
              • Венгрию исправил, спасибо. Что-то меня зациклило на том, как записать по-русски гласный, средний между А и О, и я забыл про продолжение слова. У Кот-д’Ивуара идея была в другом: это было требование не конкретно к русскому языку, а ко всему миру, они с Кабо-Верде напомнили всему миру, что они давно не колонии, названия которых можно описывать как "острова такие-то" или "берег такой-то", а государства, названия которых не принято переводить. Ну, и кроме того они с Кабо-Верде были первые, тогда это воспринималось иначе. За информацию о Грузии еще одно спасибо. Я здесь где-то уже рассказывал, что несколько лет назад Грузия обратилась к Израилю с просьбой изменить ее название на иврите с Грузии (название было заимствовано из русского языка и использовалось в том числе самими выходцами из Грузии) на Георгию (нет, не на Сакартвело). Сейчас все в Израиле называют ее Георгией. Вариант Сакартвело на этом фоне мне нравится больше. Но в принципе весь этот парад "называйте меня так" выглядит ужасно. Это насилие над языком, которое у меня пока в черновике. Я не могу себе представить, чтобы чего-то такого стали требовать страны, перечисленные здесь. Vcohen (обс.) 10:44, 18 декабря 2023 (UTC)Ответить