Обсуждение проекта:Адмиралтейство/Правила

Последнее сообщение: 4 года назад от Гиперзвуковой в теме «Новая редакция правила»

Корабли, названные в честь населённых пунктов и графств

Давайте не будем выдумывать - а спишем из соот.секции правил транскрипции. Всегда (практически) - транскрибировать. Прим., для справки, правильная транскрипции (не произношение) London - будет Лондон.--Alex Spade 21:15, 9 февраля 2007 (UTC)Ответить
Уважаемый, пример Лондона был для того, чтобы оттенить «Эджинкорт» и «Коралл Си». И чтобы не появились «Добрая Надежда» вместо «Гуд Хоуп» и «Аустралиа» вместо «Австралия».StraSSenBahn 06:13, 12 февраля 2007 (UTC)Ответить
Неправильный изначально пример - плохой пример, ибо вводит в заблуждение - о английское читаемое как [ʌ] в закрытом слоге, в под.бол-ве случаев передаётся через русское о. Лучше подобрать какой-нибуть другой пример или изменить формулировку. Alex Spade 21:59, 18 февраля 2007 (UTC)Ответить
Ещё раз подробно чего конкретно не устраивает, чего конкретно хотите и какой пример предлагаете? Если я приведу «Саффолк»/«Суффолк», то все запутаются окончательно.StraSSenBahn 10:33, 20 февраля 2007 (UTC)Ответить
Повторяю, не выдумывать - открыть правила транскрипции в отношении названий судов, кораблей: там однозначно написано, что базовым вариантом передачи является тарнскрипция, в виде исключения транслитерац, при этом есть примечание, что передача названия корабля и одноимённого географического объекта может не совпадать - ибо последнее сильно завязано на традицию, и находиться больше не в ведении Инстиута русского языка, но в ведении Управления геодезии и картографии. Т.е. London - город Лондон и корабль "Лондон" (да, без а), Suffolk - Суффолк (город в Англии), Саффолк (район Нью-Йорка), корабль "Саффолк", Austalia - страна Австралия, но корабль "Острейлья" (незафиксированный вариант) или в транслитерации "Аустралиа(я)" (зафиксированный вариант). Alex Spade 21:49, 1 марта 2007 (UTC)Ответить
Другое дело, что дальше там есть примечание про устоявшиеся традиции (к примеру практически невозможно встретить правильную транскрипцию Nothern Caroline как Нотерн Кэролайн). Но опять же сказано, что это касается традиционных кораблей или их наследников, но не новых. Alex Spade 21:49, 1 марта 2007 (UTC)Ответить
«Аустралиа» это спорный пример. Во многих изданиях я встречал «Австралия», иногда «Аустралия», но «Острелия» — это дичь. С другой стороны можно, как Вы предлагаете, в каждом случае отсматривать все варианты и останавливаться на традиционном и наиболее благозвучном.StraSSenBahn 18:18, 4 марта 2007 (UTC)Ответить
P.S. Не опечатались вы с Австралией? По-моему нужно поменять местами... Alex Spade 21:59, 18 февраля 2007 (UTC)Ответить
В том то и дело что нет.StraSSenBahn 10:28, 20 февраля 2007 (UTC)Ответить
  • А как будем поступать с кораблями, названными в честь персонажей мифологии (прежде всего греко-римской)? Будем называть их именами персонажей в русском языке или же транскрибировать с названия корабля? --Saəデスー? 13:05, 26 марта 2009 (UTC)Ответить
    ИМХО, писать по-русски. Если у нас были Аврора с Дианой, как-то не очень логично обзывать "англичанок" Оророй и Дайаной (ну или как они там читаются).AlexanderSavvateev 21:57, 26 марта 2009 (UTC)Ответить

Противоречие с ВП:ИС

править

Не противоречат ли эти правила ВП:ИС (и даже более либеральному предлоенному Википедия:Именование статей/Иноязычные названия)? Викидим 23:57, 15 февраля 2011 (UTC)Ответить

Новая редакция правила

править

Предлагаю упростить правило до следующего:

  1. Для кораблей и судов, принадлежавших военным и торговым флотам Российской империи, СССР и Российской Федерации большую часть службы, название пишется кириллицей с указанием года спуска на воду в скобках.
  2. Во всех остальных случаях название пишется латиницей, с обязательной передачей диакритических знаков и префикса перед названием, с указанием в скобках либо года спуска на воду, либо бортового номера.

Можно обсудить на счёт уточнений и исключений. Гиперзвуковой (обс.) 13:06, 10 марта 2019 (UTC)Ответить