Обсуждение шаблона:Первые паровозы

Последнее сообщение: 14 лет назад от Дмитрий Сутягин в теме «Наименование локомотивов»

Наименование локомотивов

править

Не уверен в правильности принятого вами решения перечислить в шаблоне локомотивы не по оригинальному названию, а в переводе на русский язык. Всё-таки это имя собственное и переводить его не совсем правильно. Да и перевод не всегда точен. Например стефенсоновский «Locomotion No 1» вы перевели как «Локомотив No 1». Но на самом деле более точным был бы перевод «Перемещение», «Передвижение». Да и все остальные переводы не однозначны. В связи с этим предлагаю всё-таки вернуться к оригинальным английским названиям. --Дмитрий Сутягин 10:46, 5 февраля 2010 (UTC)Ответить

  • Перевод взят из книги Забаринского «Стефенсон». К тому же русские названия тоже весьма распространены, например в гугле соотношение названий на английском и в переводе примерно равно. Помимо этого, стефенсоновская «Ракета» в русском языке более известна именно как «Ракета», а не «Rocket». Во французской вики названия тоже по возможности переведены (en:Steam Elephant и fr:Éléphant à vapeur). --Karel 11:11, 6 февраля 2010 (UTC)Ответить
    • Ну, может быть, вы и правы. Но ориентироваться на переводы названий из книги 1930-х годов я бы не стал. В те годы отношение к переводам имён собственных был очень своеобразным. Тогда дело чуть не дошло до превращения Эйнштейна в Однокамушкина, а у меня дома на полке стоит книга с трудами Михаила Фарадея (именно так — Михаила, а не Майкла). --Дмитрий Сутягин 09:53, 7 февраля 2010 (UTC)Ответить

Пускай Локомоушен будет опять «Locomotion No 1». В остальном текущее состояние шаблона протестов не вызывает. Зимин Василий 17:30, 10 февраля 2010 (UTC)Ответить

  • Я тоже за это. Вариант «Движение № 1» ещё хуже, чем предыдущий «Локомотив № 1». У «Локомотива» хоть какое-то созвучие с оригиналом было, а под именем «Движение» его вообще мало кто отождествит со знаменитым паровозом Стефенсона. --Дмитрий Сутягин 17:56, 10 февраля 2010 (UTC)Ответить