Прошу прощения за мой французский

Прошу прощения за мой французский (англ. Pardon my French / Excuse my French) — выражение в современном английском языке; оборот, который употребляется после применения нелитературной (чаще нецензурной) лексики как форма извинения либо же после обильного употребления иноязычных слов[1]. Используется без каких-либо намерений выразить неприязненное отношение к франкоговорящим[2].

Применение править

В английском править

По одной из версий, эту фразу использовали в XIX веке англичане, которые слишком часто в свою речь вставляли французские выражения, но испытывали неудобство перед слушателями, которые могли и не знать французского[3]. В журнале The Lady’s Magazine от 1830 года встречается первое печатное упоминание этого выражения[4]:

О Боже, как же ты растолстел! Круглый как шар! Скоро будешь таким же эмбонпуэн[3][5] (прошу прощения за свой французский), как твой бедный несчастный отец, майор.

Фраза попала на телевидение и нередко встречалась во многочисленных фильмах, где герои говорили это, чтобы смягчить эффект от ругательств. Одним из известнейших примеров является фильм «Феррис Бьюллер берёт выходной», где Кэмерон вызывает мистера Руни и произносит эту фразу, прежде чем выругаться в его адрес[6].

В русском править

Эта фраза переводится на русский как «Извините мой французский», «Простите за мой французский» или иные похожие выражения во всех возможных вариантах. История её употребления восходит к концу XVIII — началу XIX века, когда русские дворяне изучали французский язык у гувернёров, но при этом не владели французской обсценной лексикой. Вследствие этого, когда они срывались и выкрикивали что-то нецензурное, то добавляли фразу «простите мой французский» — буквальный перевод английской фразы[7].

Похожие выражения править

 
Плакат к фильму «Извините мой французский» 1921 года, герой внизу слева выкрикивает «Diable!»

Англо- и франкоговорящими используются несколько похожих фраз в качестве эвфемизмов или выражения сожаления по поводу неприемлемых слов или поведения:

  • «Уйти по-французски» (англ. to take a French leave) или «уйти по-английски» (фр. filer à l'anglaise) — уйти, не попрощавшись с гостями или хозяином[8].
  • «Французское письмо» (англ. French letter) или «английский капюшон» (фр. capote anglaise) — эвфемизм для презерватива[9][10].
  • «Французская болезнь» (англ. French disease) или «неаполитанская болезнь» (фр. le mal de Naples) — эвфемизм для сифилиса, который был распространён на юге[11][12].

Примечания править

  1. Rory T. Cornish, Margueritte Quintelli-Neary, Phrases.org.uk: «Crafting Infinity: Reworking Elements in Irish Culture» Архивная копия от 17 мая 2021 на Wayback Machine, Cambridge Scholars Publishing, 2013
  2. Marie Treps, «Oh là là, ces Français ! Du pire au meilleur, comment le monde parle de nous.» La Librairie Vuibert, 2016
  3. 1 2 Phrases.org.uk: «Excuse my French». Дата обращения: 5 мая 2018. Архивировано 7 мая 2018 года.
  4. Frances White, Why do we say «Excuse my French»? Архивная копия от 30 марта 2019 на Wayback Machine on historyanswers.co.uk, 11th March 2015
  5. фр. embonpoint — «упитанный»
  6. Melissa, How the Tradition of Saying «Pardon My French» After Saying Swear Words Started Архивная копия от 6 мая 2018 на Wayback Machine, on todayifoundout.com, October 8, 2013
  7. «Извините за мой французский» — откуда выражение? Архивная копия от 7 мая 2018 на Wayback Machine (рус.)
  8. Geraldine Jones, «Excuse my French!» and other popular European sayings Архивная копия от 7 мая 2018 на Wayback Machine, on everywordcounts.co.uk, May 14, 2016
  9. Matt Soniak, Why Do We Say «Pardon My French» When We Curse? Архивная копия от 6 мая 2018 на Wayback Machine, on mentalfloss.com, October 26, 2012
  10. Twelve 'French' things that aren’t actually French at all Архивная копия от 23 февраля 2019 на Wayback Machine, on thelocal.fr, 19 August 2016
  11. Eatough G. Fracastoro's Syphilis (неопр.). — Liverpool: Francis Cairns, 1984.
  12. Girolamo Fracastoro, Ibid., p. 91