Романьольский язык

Романьольский язык (язык Романьо, самоназвание lengua rumagnôla) - современный язык романской языковой семьи, на котором говорят жители современной Италии в Романье (юго-восток провинции Эмилия-Романья), в северной области региона Марке, на севере провинции Форли-Чезена, в некоторых частях Римини, Равенны, Феррары, Болоньи, Тосканы, а также в республике Сан-Марино. Язык принадлежит к галло-италийскому кластеру, однако, в отличие от многих близкородственных языков, многие исследователи не признают его диалектом итальянского (Antonio Morri, Douglas B. Gregor и другие), так как романьольский развился самостоятельно из разговорной латыни под влиянием других историко-культурных факторов. Общее число носителей составляет приблизительно 1,1 миллиона человек.

Романьольский язык
Самоназвание Rumagnol
Страны
Общее число говорящих
  • 1 100 000 чел. (апрель 2008)[2]
Статус есть угроза исчезновения
Классификация
индоевропейские языки
италийские языки
романские языки
западноитальянские языки[d]
западно-романские языки
галло-иберийские языки[d]
галло-романские языки
галло-итальянские языки
Романьольский язык
Письменность латинский алфавит и латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 rgn
Atlas of the World’s Languages in Danger 2731
Ethnologue rgn
ELCat 3206
IETF rgn
Glottolog roma1328

История править

Обычно выделяют следующие причины формирования данного языка:

  • греко-византийское влияние в течение VI, VII и VIII вв.;
  • германские влияния (до и после миграции варваров);
  • особенности развития живого латинского языка в некоторых областях на Апеннинах;
  • так называемое «кельтское влияние», хотя этот фактор нередко признается спорным.

Генеалогия править

Классификация править

Язык относится к индоевропейской семье, романской группе, итало-романской подгруппе (северо-итальянская зона), галло-италийскому кластеру.

География править

Государства: Италия, Сан-Марино Регионы:

  • Эмилия-Романья: южная граница по естественному гребню Апеннин, провинции Форли-Чезена, Римини, Равенна, часть провинции Феррара и провинция Болонья. Также на романьольском говорят в Сан-Марино («sammarinese»), в долинах Марекья, Конка (Монтефельтро) и в провинции Пезаро-э-Урбино.
  • Северная граница - река Рено (между романьольским языком и феррарским диалектом). На романьольском говорит также население некоторых деревень к северу от реки Рено, таких как Аргента и Фило;
  • Марке: почти на всей территории провинций Пезаро и Урбино, часть провинции Анкона.
  • Тоскана: муниципалитеты Фиренцуола, Марради, Палаццуоло-суль-Сенио.
  • Муниципалитет Бедиа-Тедальда (Сан-Марино): анклав Карафаэлло, анклав Санта-София-Мареккья.

Социолингвистическая информация править

Состояние править

Многие носители романьольского языка в совершенстве знают итальянский, используют его в деловом общении и в общении с жителями других регионов, поэтому за романьольским закрепился статус диалекта. Язык не считается умирающим и активно используется в бытовом общении и даже в искусстве (во многом благодаря поддерживающей политике Италии). Так, по данным за 2006 год количество носителей составляло всего 400 000 человек, а по самым новым исследованиям (2021) было насчитано около 1,1 млн говорящих. А эмилиано-романьольский комплекс языков (состоящий из двух близкородственных языков одного региона, романьольского и эмилианского) насчитывает порядка 23,5 млн носителей.

Романьольский в искусстве править

Первое официальное литературное свидетельство произведение «Сонет Романья» Бернардино Катти (Равенна), напечатанное в 1502 году на итальянском языке с примесью романьольского. В театральной пьесе Пьеро Франческо да Фаэнца «Commedia Nuova», относящейся к середине шестнадцатого века, есть персонаж, говорящий на романьольском для контраста с утончённой речью других героев. Также в конце шестнадцатого века появляется первое стихотворение, написанное на романьольском: «Paolone matto. Cantlena aroica» (автор неизвестен). Романьольский активно используется в театральном искусстве и опере по сей день.

Типологическая характеристика править

Тип выражения грамматических значений править

Тип выражения грамматического значения можно охарактеризовать как синтетизм с элементами аналитизма. В отличие от литературного итальянского, в романьольском не встречаются флексии числа у имен мужского рода, так что эта категория выражается аналитически с помощью артикля:

al occ — i occ глаз — глаза (ср. итал. il occhio — gli occhi)

Это свойственно галло-италийским языкам, однако, в отличие от других языков подгруппы, в романьольском сохранилось синтетическое выражение рода (для всех имен) и числа (для женского рода):

nón — nón (дедушка — дедушки) nóna — nóni (бабушка — бабушки) (ср. итал. nonno — nonni, nonna — nonne)

Как и в литературном итальянском, перфект в романьольском образуется аналитически: A san sté ala fìra ed San Làzer Я пошел на ярмарку Сан-Лазаро, ср. итал. “Sono stato alla fiera di San Lazzaro

  • A — личное местоимение 1 лица ед. числа (употребляется только перед глаголами в форме единственного числа 1 лица и множественного числа 1 и 2 лица, может употребляться вместе с “io” = я)
  • san — служебное слово в форме 1 лица ед. числа со значением перфекта, употребляется только с глаголами движения, дословно переводится как “есть”
  • sté — inf
  • alaa+la (предлог + опр. артикль в женском роде ед. числа)
  • fira — сущ. женского рода в ед. числе (падежей нет)
  • ed — предлог со значением направления
  • San Làzer — имя собственное

Характер границ между морфемами править

Характер границ между морфемами в основном агглютинативный. Однако некоторые клитики, артикли, местоимения и частоупотребимые глаголы в определённых позициях подвержены фузии (графически это показывается апострофом):

L'é impusébbil, t'n'è vésst brisa ban! Это невозможно, ты не разглядел!

Локус маркирования править

В посессивной именной группе аналитическое зависимостное маркирование: Ba’d famèja Отец семьи

  • Ba — отец
  • d — предлог, написан слитно с именем обладаемого по графической традиции
  • famèja — семья

В предикации маркирование вершинное:

Al tranc parèva na murtadèla e i brazén du zuzizùt. Стан был похож на мортаделлу, а руки — на две сосиски.

  • Al tranc — стан (ствол) – дет. м.р. ед.
  • paréva — быть похожим (плюсквамперфект 3 л. ед.ч.)

Тип ролевой кодировки править

Тип ролевой кодировки — аккузативный.

E pu i à vért i pass И наконец они открыли границу Номинативное подлежащее с ролью агенса и аккузативное прямое дополнение с ролью пациенса в предложении с переходным глаголом.

Al tranc parèva na murtadèla e i brazén du zuzizùt. Стан был похож на мортаделлу, а руки — на две сосиски. Номинативное подлежащее с ролью пациенса в предложении с непереходным глаголом.

A san sté ala fìra ed San Làzer Я пошел на ярмарку Сан-Лазаро, ср. ит. “Sono stato alla fiera di San Lazzaro” Номинативное подлежащее с ролью агенса в предложении с непереходным глаголом.


Порядок слов править

SVO — базовый порядок слов

Утверждение: Al man i avèven ventquàter dida. На руках было двадцать четыре пальца. Руки - мн.ч. они имели-3 plur (плюсквамперфект) двадцать четыре пальца.

Вопрос: Ma cuss'èt détt, e lò l'ha parlè? Но что ты сказал, и он заговорил? Но что“ты-сказано”(перф), и он “он-заговорено”(перф.) (OSV-порядок)

Романьольский, как и близкородственные языки, характеризуется параметром pro drop.

Литература править

  • Antonio Morri, Vocabolario romagnolo-italiano, Faenza, dai tipi di Pietro Conti all'Apollo, 1840
  • Antonio Mattioli (1813-1882), Vocabolario Romagnolo-Italiano, Imola, Galeati, 1879
  • Douglas B. Gregor, Romagnol. Language and Literature (1971)
  • Ferdinando Pelliciardi, Grammatica del dialetto romagnolo. La lengva dla mi tera, Ravenna, Longo, 1977
  • Giuseppe Bellosi, Cenni grammaticali su un dialetto romagnolo (Fusignano), in: G. Quondamatteo, G. Bellosi, Romagna civiltà, Vol. II, Imola, Galeati, 1977
  • Schurr, F., Romagnolische Mundarten (Sitz.d.kais.Ak.d.W., Vienna, 1917)
  • Schurr, F., Romagnolische Dialektstudien, Lautlehre (1918); Lebende Mundarten (1919)
  • Anonimo, Pvlon Matt, Cantléna aroica, (1591) (edited by Gaspare Bagli), Bologna: Zanichelli, 1887
  • Ercolani, L., Vocabolario romagnolo-italiano (Ravenna, 1963).
  • Polloni, A., Toponomastica romagnola (Olschki, 1966).
  • Gregor, D. B., Romagnol. Language and Literature (1971)
  • Schurr, F., «II Plaustro», December 31, 1911 (Anno 1, n. 6), Forlì.

Ссылки править

Примечания править

  1. ScriptSource - Italy
  2. Miani I. 1.e) // Request for New Language Code Element [rgn in ISO 639-3] (англ.)ISO 639-3/RA, 2008. — P. 1. — 9 p.