Системы транскрипции китайских иероглифов: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Транскрипция_(лингвистика), уточнение
Строка 13:
* [[Тунъюн пиньинь]] — тайваньский аналог «материковой» системы ханьюй пиньинь. Хотя она и имеет официальную роль на острове с 2002 г., даже там она сосуществует с другими системами.
* [[Йельские системы романизации]] — разработаны [[Йельский университет|Йельским университетом]]. Йельская романизация [[путунхуа]] была создана во время Второй мировой войны по заказу военных, сейчас вытеснена системой «пиньинь». Йельская романизация кантонского диалекта появилась в 1970 году и используется до сих пор.
* [[Транскрипционная система Легга]] — устаревшая система, использовавшаяся [[Легг, Джеймс|Джеймсом Леггом]] в его переводах на английский китайских классических философских работ
* Транскрипция Моррисона — устаревшая система, впервые появившаяся в словаре R. Morrison «A Dictionary of the Chinese Language» (Shanghai, 1879).
* Транскрипция Уильямса — устаревшая система, впервые была использована в словаре Williams S. W. «A Syllabic Dictionary of the Chinese Language» (Shanghai, 1874).