В поисках утраченного времени: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
стилевые правки, орфография, оформление, викификация
викификация, орфография
Строка 79:
Сохранившийся анонс 2 и 3 томов издания Грассе, с названиями глав, даёт представление об их разительном несоответствии послевоенной структуре «Поисков». В состав 2 тома («Германты») у Грассе входили: Дом госпожи Сван. — Имена стран: страна. — Первые наброски барона де Шарлю и [[Маркиз де Сен-Лу|Робера де Сен-Лу]]. — Имена людей: герцогиня Германтская. — Салон [[Маркиза де Вильпаризи|госпожи де Вильпаризи]]. В составе 3 тома («Обретённое время»): Под сенью девушек в цвету. — Принцесса Германтская. — Господин де Шарлю и [[Госпожа Вердюрен|Вердюрены]]. — Смерть [[Бабушка Рассказчика|моей бабушки]]. — Перебои чувств. — «Пороки и добродетели» Падуи и Комбре. — Госпожа де Камбремер. — Брак Робера де Сен-Лу. — Вечное поклонение{{sfn|Моруа|2000|с=286}}.
 
Наибольшее увеличение размеров и усложнение структуры «Поисков» связано с введением в них к концу 1915 года темы [[Альбертина Симоне|Альбертины]]{{ref+|О разработке различных эпизодов темы Альбертины Пруст сообщает в письме Марии Шайкевич в начале ноября 1915 года{{sfn|Письма Пруста (1896—1921)|2002|с=244—250}}.|К|Письмо Марии Шайкевич}}, что не только развернуло тему «Девушек в цвету» в отдельную книгу и способствовало появлению тома «Содом и Гоморра», но породило ещё два тома: «Пленница» и «Беглянка»{{sfn|Михайлов1|2012|с=111}}. «Мотив обедневшей девушки, живущей на содержании у героя, но без их физической близости», появляется в записях Пруста 1908 года{{sfn|Михайлов1|2012|с=113}}. Тема её пленения и последующего бегства возникает после истории с Альфредом Агостинелли (1888—1914), шоферомшофёром и секретаремсекретарём Пруста, внезапно от него уехавшим и затем погибшим в авиационной катастрофе{{sfn|Михайлов1|2012|с=113—114}}.
 
Второй том «Поисков» — «Под сенью девушек в цвету» — был напечатан в конце ноября 1918 года в галлимаровском «НРФ»{{sfn|Волчек1|1999|с=576}}. Книга поступила в продажу в июне 1919 года, одновременно с переизданием отредактированной первой части «Поисков» и новым сборником Пруста «Пастиши и смеси»{{sfn|Субботина2|2016|с=288—289}}{{sfn|Таганов2|1999|с=16}}.
 
=== Работа над новыми частями и посмертное завершение издания «Поисков» (1923—1929) ===
10 декабря книга «Под сенью девушек в цвету» получила [[Гонкуровская премия|Гонкуровскую премию]]{{sfn|Субботина2|2016|с=310}}. Но даже присуждение премии не вызвало существенного интереса к произведению Пруста светских читателей, «не говоря уже о читателе массовом»{{sfn|Михайлов1|2012|с=28}}; настоящее признание к «Поискам» придёт лишь после смерти его создателя{{ref+|Впрочем, и 10 лет спустя смерти писателя [[Цветаева, Марина Ивановна|Марина Цветаева]] отмечала поражавший её факт неупоминания имени Пруста на французских литературных собраниях{{sfn|Таганов1|1993|с=15}}.|К|Цветаева}}.
 
При этом все последующие части романа Пруст писал «наперегонки со смертью»{{sfn|Мамардашвили|2014|с=21}}. С 1919 по 1922 годы тяжело больной писатель произвёл титанический труд: он «дополнял готовившиеся к выпуску тома, делал правку уже отпечатанных, а править для него означало удваивать и утраивать, так что перепуганный издатель в конце концов сам давал „добро“ на печать, поскольку надо было как-то обуздать этот поток, угрожающий смыть все берега. Но Пруст был уверен, что избыточность как раз и составляет стиль его произведения»{{sfn|Моруа|2000|с=312}}. Третья часть «Поисков» — роман «У Германтов» вышел в двух томах: первый в августе 1920 года, второй — в апреле 1921-го{{sfn|Михайлов1|2012|с=116}}; в мае 1921-го публикуется начало четвёртой части — «Содома и Гоморры»{{sfn|Волчек2|1999|с=608}}, в апреле 1922 года в трёх небольших томах — её продолжение{{sfn|Михайлов1|2012|с=117}}.
Строка 109:
 
== Текстологическая проблема и авторитетные издания ==
Посмертная публикация последних частей «Поисков», авторская работа над которыми не была завершена<ref group="К">Текст «Пленницы» был в наибольшей степени подготовлен автором к изданию; текстологические проблемы в основном связаны с активной редактурой Прустом черновика «Беглянки», и неизбежным влиянием этой редактуры на «Обретённое время».</ref>, поставила перед издателями и исследователями творчества Пруста [[Текстология|текстологическую]] проблему, суть которой сводится к четырём основным аспектам: 1) определение последнего законченного слоя<ref group="К">«Так как редактор не имеет права заканчивать, доделывать за автора не доделанную им работу, то он обязан дать в своей публикации последний законченный автором текст, то есть предпоследний слой работы писателя» — ''[[Бонди, Сергей Михайлович|Бонди С. М.]]'' Черновики Пушкина. — М., 1971. — С. 121.</ref> авторского [[черновик]]а VI части; 2) выбор названия этой части: «Беглянка» или «Исчезнувшая Альбертина»; 3) определение в сплошном тексте авторского черновика границы между окончанием VI и началом VII части; 4) итоговое разделение всего произведения на части (тома, секции) и их наименование в полном издании «Поисков».
 
[[Файл:Proust La Prisonniere 1923.jpg|thumb|left|180px|Первое издание V части «Поисков»: «Пленница (Содом и Гоморра III)»]]
Строка 132:
В 1934 году по инициативе и с предисловием [[Луначарский, Анатолий Васильевич|Луначарского]] в ленинградском издательстве «[[Время (кооперативное издательство)|Время]]» начался планомерный выпуск «Поисков» в виде собрания сочинений Пруста. «В поисках за утраченным временем» вышли в переводах Франковского — «В сторону Свана» (1934), «Германт» (1936), — и [[Фёдоров, Андрей Венедиктович|Андрея Фёдорова]]: «Под сенью девушек в цвету» (1935), «Содом и Гоммора» (1938, совместно с Н. П. Суриной)<ref group="К">[https://search.rsl.ru/ru/record/01008988335 Четырёхтомник М. Пруста (1934—1938) в каталоге РГБ.]</ref>. Переведенная Франковским «Пленница» не вышла в свет по идеологическим причинам — «в 1940 г. первый экземпляр рукописи перевода и гранки набора были уничтожены… Второй экземпляр машинописи случайно уцелел и был спасен Р. В. Френкель»{{sfn|Михайлов1|2012|с=65}}. «Пленница» в переводе умершего от голода в [[Блокада Ленинграда|блокадном Ленинграде]] Франковского была напечатана только в 1998 году{{sfn|Михайлов1|2012|с=65,69}}.
 
Роман Марселя Пруста не переиздавался в [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]] 35 лет; лишь в 1973 году «[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]» начала публикацию нового перевода «Поисков», за который взялся [[Любимов, Николай Михайлович|Николай Любимов]], один из самых авторитетных переводчиков своего времени{{sfn|Михайлов1|2012|с=69}}. Он перевёл больше всех — шесть из семи томов, его редакция общего названия произведения — «В поисках утраченного времени» — стала общеупотребительной, как и названия отдельных частей: «По направлению к Свану», «У Германтов». В 1976 году вышел второй том, в 1980-м — третий. Перевод «Содома и Гоморры» был готов летом 1982 года, но книга вышла только в 1987 году, «с ханжескими цензурными изъятиями»{{sfn|Михайлов1|2012|с=73—74}}. Когда в 1990 напечатали «Пленницу», Любимов трудился над «Беглянкой»{{ref+|Любимов переводил «Беглянку» по галлимаровскому изданию из серии «Библиотека Плеяды», подготовленному в редакции Кларака и Ферре{{sfn|Михайлов1|2012|с=295}}.|К|Беглянка}}, но «он уже не летел по тексту, как в былые годы, а тяжело шёл по нему» — 20-летняя работа над переводом «Поисков» исчерпала его силы и здоровье. В октябре 1992 года, по совету врачей, она была прекращена, а через два месяца Любимова не стало{{sfn|Михайлов1|2012|с=295}}. Конец 6 тома остался непереведённым, в других местах были пропущены большие куски текста. «Беглянку» выпустила уже не «Художественная литература», а издательство «Крус» (1993), с исправлениями и восстановленными пропусками. «Однако вдова Любимова осталась недовольна исправленным изданием», из-за чего позднее, в первом полном издании «Поисков» был напечатан непроверенный текст «Беглянки», а пропуски (в переводе [[Цывьян, Леонид Михайлович|Леонида Цывьяна]]) помещены отдельным приложением{{sfn|Михайлов1|2012|с=295—296}}.
 
В 1999 году вышли два перевода «Обретённого времени», последней части «Поисков». Московское издательство «Наталис» опубликовало перевод «некоего А. И. Кондратьева (как оказалось, это [[псевдоним]])», выполненный «до такой степени неквалифицированно, что потребовалось его сильно отредактировать, настолько сильно, что переводчик, несогласный с редакционной правкой, отказался поставить свое подлинное имя (откуда и псевдоним)»{{sfn|Михайлов1|2012|с=75}}. Санкт-петербургское издательство «[[Инапресс]]» выпустило более профессиональный перевод Аллы Смирновой, дипломанта литературной премии «Триумфальная арка»{{sfn|Михайлов1|2012|с=75}}.