В поисках утраченного времени: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 130:
Первые переводы отдельных частей «Поисков» на русский язык были опубликованы в 1927 году. Ленинградское издательство «[[Academia]]» выпустило в переводе [[Франковский, Адриан Антонович|Адриана Франковского]] первую часть под названием «В сторону Свана» с общим названием произведения — «В поисках за утраченным временем»<ref group="К">[https://search.rsl.ru/ru/record/01008979690 ''Пруст М.'' В поисках за утраченным временем. В сторону Свана. / Пер. с фр. и предисл. А. А. Франковского. В 3 томах (3 переплётах; 15 см). — Л.: Academia, 1927. — 288+334+290 с.]</ref>. Московское издательство «[[Недра (издательское товарищество)|Недра]]» выпустило вторую часть, «Под сенью девушек в цвету», с общим названием «В поисках потерянного времени»; перевод был сделан [[Гуревич, Любовь Яковлевна|Любовью Гуревич]] при участии [[Парнок, София Яковлевна|Софии Парнок]] и [[Грифцов, Борис Александрович|Бориса Грифцова]]<ref group="К">[https://search.rsl.ru/ru/record/01009225499 ''Пруст М.'' В поисках потерянного времени. Под сенью девушек в цвету. / Пер с фр. Л. Я. Гуревич в сотрудничестве с С. Я. Парнок и Б. А. Грифцовым. (21х15 см). — М.: Недра, 1927. — 429 с.]</ref>. В 1928 году «Academia» напечатала вторую часть уже в переводе одного Грифцова{{sfn|Михайлов1|2012|с=65}}, как продолжение издания, начатого Франковским<ref group="К">[https://search.rsl.ru/ru/record/01009069299 ''Пруст М.'' В поисках за утраченным временем. Под сенью девушек в цвету. / Пер с фр. и предисл. Б. А. Грифцова. (17х12 см). — Л.: Academia, 1927. — 341 с.]</ref>, но в другом оформлении<ref group="К">[https://1-9-6-3.livejournal.com/557022.html Обложки и титульные листы первых изданий «Поисков» на русском языке.]</ref>.
 
В 1934 году по инициативе и с предисловием [[Луначарский, Анатолий Васильевич|Луначарского]] в ленинградском издательстве «[[Время (кооперативное издательство)|Время]]» начался планомерный выпуск «Поисков» в виде собрания сочинений Пруста. «В поисках за утраченным временем» вышли в переводах Франковского — «В сторону Свана» (1934), «Германт» (1936), — и [[Фёдоров, Андрей Венедиктович|Андрея Фёдорова]]: «Под сенью девушек в цвету» (1935), «Содом и ГоммораГоморра» (1938, совместно с Н. П. Суриной)<ref group="К">[https://search.rsl.ru/ru/record/01008988335 Четырёхтомник М. Пруста (1934—1938) в каталоге РГБ.]</ref>. Переведённая Франковским «Пленница» не вышла в свет по идеологическим причинам — «в 1940 г. первый экземпляр рукописи перевода и гранки набора были уничтожены… Второй экземпляр машинописи случайно уцелел и был спасен Р. В. Френкель»{{sfn|Михайлов1|2012|с=65}}. «Пленница» в переводе умершего от голода в [[Блокада Ленинграда|блокадном Ленинграде]] Франковского была напечатана только в 1998 году{{sfn|Михайлов1|2012|с=65,69}}.
 
Роман Марселя Пруста не переиздавался в [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]] 35 лет; лишь в 1973 году «[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]» начала публикацию нового перевода «Поисков», за который взялся [[Любимов, Николай Михайлович|Николай Любимов]], один из самых авторитетных переводчиков своего времени{{sfn|Михайлов1|2012|с=69}}. Он перевёл больше всех — шесть из семи томов, его редакция общего названия произведения — «В поисках утраченного времени» — стала общеупотребительной, как и названия отдельных частей: «По направлению к Свану», «У Германтов». В 1976 году вышел второй том, в 1980-м — третий. Перевод «Содома и Гоморры» был готов летом 1982 года, но книга вышла только в 1987 году, «с ханжескими цензурными изъятиями»{{sfn|Михайлов1|2012|с=73—74}}. Когда в 1990 напечатали «Пленницу», Любимов трудился над «Беглянкой»{{ref+|Любимов переводил «Беглянку» по галлимаровскому изданию из серии «Библиотека Плеяды», подготовленному в редакции Кларака и Ферре{{sfn|Михайлов1|2012|с=295}}.|К|Беглянка}}, но «он уже не летел по тексту, как в былые годы, а тяжело шёл по нему» — 20-летняя работа над переводом «Поисков» исчерпала его силы и здоровье. В октябре 1992 года, по совету врачей, она была прекращена, а через два месяца Любимова не стало{{sfn|Михайлов1|2012|с=295}}. Конец 6 тома остался непереведённым, в других местах были пропущены большие куски текста. «Беглянку» выпустила уже не «Художественная литература», а издательство «Крус» (1993), с исправлениями и восстановленными пропусками. «Однако вдова Любимова осталась недовольна исправленным изданием», из-за чего позднее, в первом полном издании «Поисков» был напечатан непроверенный текст «Беглянки», а пропуски (в переводе [[Цывьян, Леонид Михайлович|Леонида Цывьяна]]) помещены отдельным приложением{{sfn|Михайлов1|2012|с=295—296}}.