Братец Яков: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м откат правок 95.26.49.218 (обс.) к версии Olorulus
Метка: откат
→‎Текст и переводы: дополнение, оформление
Строка 12:
 
=== Французский ===
: Frère Jacques, Frère Jacques,
 
: Dormez-vous? Dormez-vous?
: Sonnez les matines! Sonnez les matines!
 
: Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
: Sonnez les matines! Sonnez les matines!
 
: Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
 
=== Немецкий ===
: Bruder Jakob, Bruder Jakob,
 
: schläfst du noch, schläfst du noch?
:schläfst du noch, schläfst du noch?

Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
 
: Bim bam bom, bim bam bom<ref>[[Ономатопея]], здесь — последовательность асемантических слогов, изображающих удары в церковный колокол (в разных версиях песни использовались также другие слоги).</ref>.
 
=== Испанский ===
Fray Santiago, Fray Santiago,
 
¿duerme usted? ¿duerme usted?
 
Toque los maitines, toque los maitines:
 
ding, dong, dang, ding, dong, dang
 
=== Португальский ===
Frei Martinho, frei Martinho
 
Já dormiu? Já dormiu?
 
O sininho toca! O sininho toca!
 
Din Din Don! Din Din Don!
 
=== Эсперанто ===
Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo,
 
Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?
 
Iru sonorigu, iru sonorigu,
 
Tin, tin, tin. Tin, tin, tin.
 
=== Русский подстрочник ===
: Брат<ref>Т. е. монах, член монастырской общины.</ref> ЯкобЯков, Братбрат ЯкобЯков,
 
: Ты ещё спишь?
: Слышишь колокольный звон?
 
: Динь-дин-дон, динь-дин-дон.
: Слышишь колокольный звон?
 
: Динь-дин-дон, динь-дин-дон.
 
== Примечания ==