Проект:Грамотность/Запросы: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Smigles (обсуждение | вклад) м →Правила русского языка и названия статей: редактирование ответа участнику Moscow Connection |
Smigles (обсуждение | вклад) м →Правила русского языка и названия статей: редактирование ответа участнику Moscow Connection |
||
Строка 35:
::::::**Нашёл у Ермоловича:{{начало цитаты}}Начнём с общих правил использования апострофа. В русском языке этот знак традиционно используется в двух случаях:<br>(б) для отделения русских окончаний от слова, воспроизводимого на латинице, чтобы его можно было склонять (например, «реклама Panasonic’а и Nemiroff'а»). Такой способ включения иностранных названий в русскую речь я назвал в своей книге гибридным методом заимствования имён собственных, когда имя сохраняется в оригинальном написании, но его адаптация к грамматической системе русского языка требует добавления словоизменительного форманта.<br>Ссылка: http://yermolovich.ru/board/1-1-0-101{{конец цитаты}}--[[У:Moscow Connection|Moscow Connection]] ([[ОУ:Moscow Connection|обс.]]) 20:31, 23 ноября 2020 (UTC)
::::::::* Так как же с Тоётой-то быть? Там ведь действительно часть оригинальной латиницы отрезается и заменяется на склоняемую кириллиицу. Это допустимо вообще? Я бы, будь моя воля, свёл употребление латиницы в русском тексте к минимуму. Больше уважения к родному языку не помешало бы. — [[У:Klemm1|Klemm1]] ([[ОУ:Klemm1|обс.]]) 21:01, 23 ноября 2020 (UTC)
::::::::* Латинские имена собственные в русских текстах употребляются регулярно. И там, где употребляются, апостроф с русским наращением я встречаю крайне редко, например в онлайн-СМИ. В разговорной письменной речи я чаще встречаю имена собственные, целиком переданные русскими буквами: ''
== С прописной или со строчной ==
|