Фразеологизм: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
орфография, пунктуация, уточнение, викификация
м откат правок 213.111.129.199 (обс.) к версии Sigwald
Метка: откат
Строка 4:
Часто [[грамматическое значение]] идиом не отвечает [[Языковая норма|нормам]] современного языка, а является грамматическими [[архаизм]]ами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «[[бить баклуши]]», «дать сдачи», «валять дурака», «[[точка зрения]]», «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.
 
ЦелоеФразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. [[Семантика|Семантическая]] слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих [[Словосочетание|сочетания]]. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется [[Лексикализация|лексикализацией]].
 
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:
Строка 28:
Фразеологическое единство — это устойчивый [[Фигуры речи|оборот]], в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
 
Для фразеологического единства характерна [[ОбосратьсяОбразность (лингвистика)|обасралосьобразность]]; каждое слово такой фразы имеет своё [[Лексическое значение|значение]], но в совокупности они приобретают [[Лексическое значение#Переносное значение слова|переносный смысл]]. Обычно фразеологизмы такого типа являются [[троп]]ами с [[Метафора|метафорическим]] значением (например, «''грызть гранит науки''», «''плыть по течению''», «''закинуть удочку''»). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако при дословном [[перевод]]е иностранец может догадаться о [[Лексическое значение|смысле]] словосочетания.
 
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их [[Грамматическая форма|грамматические формы]] и [[синтаксический строй]] строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка [[Синонимы|синонима]], ведёт к разрушению [[Метафора|метафоры]] (например, «''[[гранит]] науки''» <math>\to</math> «''[[базальт]] науки''») или изменению экспрессивного смысла: «''попасться на [[Удочка|удочку]]''» и «''попасть в [[Рыболовная сеть|сети]]''» являются фразеологическими [[Синонимы|синонимами]], но выражают различные оттенки экспрессии.