Щербатова, Екатерина Владимировна: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Унификация параметров карточек о людях (см. ВП:Ф-Т#Итог по декапитализации)
Строка 25:
 
== Творчество ==
Переводила сама и в соавторстве с сёстрами А. Л.Александрой и Н. Л.Натальей Магницкими и [[Шлиттер, Мария Александровна|Марией Шлиттер]] произведения Дюпати, Харви и др. В журналах [[Приятное и полезное препровождение времени|«Приятное и полезное...»]], [[Иппокрена (журнал)|«Иппокрене»]], [[Дамский журнал (1823—1833)|«Дамском журнале»]] опубликовала «20 писем об Италии» [[Дюпати, Эммануэль Мерсье|Э. М. Дюпати]], «В Риме», «Из Тиволи»<ref>Лаппо-Данилевский К. Ю. К истории рус. переводов «Писем об Италии в 1785 году» Э.-М. Дюпати // XVIII век.―СПб., 2004. Сб. 23</ref>.
 
С французского перевела прозой басни «Бумага, перо и чернильница», «Зефир и плодовитый сад», «Пещера и эхо», идиллию «Возвращение отца» и др. Из английского поэта Дж. Харви (1714—1758) перевела философское эссе «Трудолюбие и обработание». Дж. Харви в истории английской литературы относится к «кладбищенской поэзии», — такое направление философской поэзии (поэзия ночи)<ref>Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России.― Л., «Наука», 1990. С. 140</ref>.