Обсуждение:Цю Ин: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 27:
 
1. Всеобщая история искусств. Том 2. кн. 2 М. Академия художеств СССР, 1956г
 
2. Н.А. Виноградова. Китайская пейзажная живопись. М.1972 стр.136
 
3. Завадская Е.В. Эстетические проблемы живописи старого Китая. М. Искусство. 1975. стр. 128
 
4. Малая история искусств. М. Искусство. 1979 стр. 137
 
5. Искусство Китая. М. Изобразительное искусство. Илл. 169 -170
 
6. Малявин В.В. Китай в XVI – XVII веках. М. Искусство. 1995. стр. 249
Везде пишут Чоу.
Евгений Ардаев. [[Special:Contributions/83.237.196.244|83.237.196.244]] 14:10, 14 мая 2009 (UTC) [[Special:Contributions/91.78.183.148|91.78.183.148]] 21:39, 21 мая 2009 (UTC)
 
: А вот мой «ненаучный» опрос. Спросил трёх знакомых, относящихся к категории "educated native speaker" (т.е. носители языка, с высшим образованием; родом из разных провинций КНР, но все при желании могут говорить со стандартным произношением, и знают пиньинь), в настоящее время живущих в англоязычных странах. Вопрос сформулировал так -«А как произносится (и пишется пиньинем) фамилия 仇?» Ответ во всех трёх случаях был одинаков: «Chou (Чоу), так же как и слово 仇 ('враг').» Так что видимо моя догадка подтверждается: хотя все авторы словарей и справочных изданий знают «как надо» (Qiu), большинство китайцев (включая, наверное, и искусствоведов...) об этом понятия не имеет, и говорят Chou (Чоу). (Насколько я понимаю, в русскоязычной среде аналогичная ситуация существует с именем математика [[Чебышёв, Пафнутий Львович]].) Было бы интересно найти какого-либо носителя этой фамилии и спросить его как ''он сам'' её произносит (и как ему в паспорте написали - в МИДе то наверняка используют какой-то стандартный словарь фамилий!)