Обсуждение:Цю Ин

Добавить обсуждение
Активные обсуждения

Еще раз про фамилиюПравить

Вижу опять выкинули правильное написание, добавив в высшей степени странное примечание:


англ. Qiu Ying по второму приведённому варианту чтения; в русскоязычной литературе традиционно чтение Чоу Ин, при переводе с английского ошибочно Цю Ин; оба варианта допустимы для чтения иероглифа фамилии художника.


В связи с чем у меня возник следующий вопрос. Причем здесь перевод с английского? А, извините, на английский с какого тогда перевели? Это английский художник или все-таки китайский? Я уже приводил цитату с переводом:


仇姓是中國人的姓氏之一,在《百家姓》中排名242,屬于比較冷僻的姓。“仇”字做為姓氏時與“球”同音(漢語拼音:qíu、注音符號:ㄑㄧㄡˊ)。Перевод: Фамилия Цю – одна из китайских фамилий. В «Байцзясин» («Сто фамилий») 242-я. Относится к достаточно редким. Иероглиф 仇 в составе имен читается также как иероглиф 球 (пиньинь: qíu; чжуинь: ㄑㄧㄡˊ) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%87%E5%A7%93


Вы зайдите по приведенной ссылки, и в списке имен, где перечислены известные китайцы, имевшие такую фамилию, приведен ваш Чоу Ин, но которого китайцы почему-то читают как Цю Ин: 仇英(仇十洲):明朝著名畫家,“明代四大家”之一 --Pnkv 10:43, 20 февраля 2009 (UTC)

    • Насколько я знаю правила Википедии, апелляция к «на самом деле» или «в Китае» здесь не имеет значения, а Википедия — принципиально вторичный источник информации, ориентированный на предысторию понятий в АИ прежде всего на языке соответствующего издания Википедии. То есть для нас неважно, как произносят эту фамилию китайцы, если в русскоязычных АИ приведено другое написание.
    • Я счел необходимым добавить примечание о расхождении в англо-написании и русском написании, потому что как мне кажется при его отсутствии переименование статьи туда-сюда будет иметь систематический характер (что мы видим с некоторой регулярностью), а это непродуктивно (при этом чаще люди знают английский и сталкиваются именно с разницей в РуВики и АнглоВики -- хотя я могу ошибаться). Иероглиф читается двумя вариантами, см. http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BB%87 -- собственно этой фразой можно ограничиться, если присутствие упоминания английского языка почему-то кого-то раздражает. Я держу в уме практику перевода выставочных материалов в России не с китайского, а с английского, и указал на разницу в английском языке именно из практических соображений - в помощь переводчику выставочного буклета или другого англоязычного текста о китайской живописи. Это бывает чаще, чем с китайского :-) --Tar-ba-gan 11:06, 20 февраля 2009 (UTC)
Занятно. Печатных русских книг на сей предмет здесь в округе к сожалению не имеется, но подручные словари действительно все дают для 仇 произношение chóu (чоу) в словах вроде 仇人 (chóurén, чоужэнь, "личный враг"), но qíu (цю) в значении фамилии (Цю). Китайские источники он-лайн (хоть та же статью 仇姓 (Фамилия Цю) в китайской википедии, хоть её более развернутый аналог в Байду (http://baike.baidu.com/view/199577.htm) также дают лишь произношение Qíu (Цю) для фамилии; так же и в статье в Байду об этом художнике (http://baike.baidu.com/view/26195.htm), и в en:Qiu_(surname). В англоязычных источниках для этого конкретного художника Qiu Ying (и его аналог в транскрипции Вэйда-Джайлса, Ch'iu Ying) абсолютно преобладает - к примеру, гораздо больше результатов поиска на '"Qiu Ying" Suzhou', чем на '"Chou Ying" Suzhou'. Но Chou Ying встречается, и у самих китайцев (http://en.cnci.gov.cn/Culture/CultureDetail.aspx?ID=6655 ), и в книгах Kingfisher Blue: Treasures of an Ancient Chinese Art, By Beverley Jackson. Кое-где (у аукционеров) даются все три написания (пиньинь Qiu, Вэйд-Джайлз Ch'iu, и загадочный Chou: http://web.artprice.com/artistdetails.aspx?idarti=ODM5NTE4NzQ4Njc3NTkyMi0=&artist=Ying+CHOU , или лишь Qiu и Chou: http://www.christies.com/LotFinder/lot_details.aspx?intObjectID=4732230 ).
Что касается русских источников, то, как я понимаю, первоначальное название этой статьи основано на написании "Чоу" в достаточно авторитетных изданиях; но однако сетевой поиск находит и некоторое количество Цю: http://www.sttp.ru/history/history182.html ; или http://72.14.235.132/search?q=cache:Jx26dSMuHXoJ:bse2.ru/book_view.jsp%3Fidn%3D030286%26page%3D294%26format%3Dhtml+%22%D0%A6%D1%8E+%D0%98%D0%BD%22&hl=en&ct=clnk&cd=30&gl=au - якобы копия статьи из БСЭ; или http://www.chinanews.ru/news/society/starinnyiy-kitayskiy-svitok-ushel-s-molotka-v-pekine-za-rekordnuyu-tsenu-bolee-10-mln.-dollarov.html ; http://russian.cri.cn/1/2005/05/04/1@64310.htm ). В чём причина такого расхождения, я могу лишь строить догадки. Либо Chou/Чоу просто "ошибочное" прочтение фамилии 仇 у многих авторов (фамилия-то редкая, не на слуху, вот люди и читают по аналогии с более распространённым словом того же написания - то есть реально люди когда её видят, то читают не как сказано в словарях; один товарищ даже отмечает подобную проблему по поводу одного однофамильца нашего героя: http://virginia.academia.edu/ClarkeHudson/Talks ), либо же, напротив, есть какие-то исторические причины так писать. В любом случае, оба слога на русский слух очень похожие (Qiu помягче, Chou потверже чем русское "ч"). Я бы по крайней мере добавил к статье фразу типа "Хотя в русскоязычной литературе имя художника обычно передается как Чоу Ин, фамилия 仇 в большинстве других случаев пишется по русски как Цю." Vmenkov 14:33, 20 февраля 2009 (UTC)
В БКРС указано только чтение qiu (в качестве фамилии). Дядя Мартын. Уй 15:08, 20 февраля 2009 (UTC)
P.S. Если кто интересуется этимологией - Старостин полагал, что в принципе слово 仇 (в любых значениях) тоже звучало бы qiu "цю", если бы не "испортилось" в chou по аналогии с другими словами: http://starling.rinet.ru/cgi-bin/etymology.cgi?single=1&basename=/data/china/bigchina&text_number=++85&root=config Vmenkov 14:33, 20 февраля 2009 (UTC)

Книги, изданные на русском языке, в которых упоминается художник Чоу Ин:

1. Всеобщая история искусств. Том 2. кн. 2 М. Академия художеств СССР, 1956г

2. Н.А. Виноградова. Китайская пейзажная живопись. М.1972 стр.136

3. Завадская Е.В. Эстетические проблемы живописи старого Китая. М. Искусство. 1975. стр. 128

4. Малая история искусств. М. Искусство. 1979 стр. 137

5. Искусство Китая. М. Изобразительное искусство. Илл. 169 -170

6. Малявин В.В. Китай в XVI – XVII веках. М. Искусство. 1995. стр. 249 Везде пишут Чоу. Евгений Ардаев. 83.237.196.244 14:10, 14 мая 2009 (UTC) 91.78.183.148 21:39, 21 мая 2009 (UTC)

А вот мой «ненаучный» опрос. Спросил трёх знакомых, относящихся к категории "educated native speaker" (т.е. носители языка, с высшим образованием; родом из разных провинций КНР, но все при желании могут говорить со стандартным произношением, и знают пиньинь), в настоящее время живущих в англоязычных странах. Вопрос сформулировал так -«А как произносится (и пишется пиньинем) фамилия 仇?» Ответ во всех трёх случаях был одинаков: «Chou (Чоу), так же как и слово 仇 ('враг').» Так что видимо моя догадка подтверждается: хотя все авторы словарей и справочных изданий знают «как надо» (Qiu), большинство китайцев (включая, наверное, и искусствоведов...) об этом понятия не имеет, и говорят Chou (Чоу). (Насколько я понимаю, в русскоязычной среде аналогичная ситуация существует с именем математика Чебышёв, Пафнутий Львович.) Было бы интересно найти какого-либо носителя этой фамилии и спросить его как он сам её произносит (и как ему в паспорте написали - в МИДе то наверняка используют какой-то стандартный словарь фамилий!)
Так что с моей точки зрения, написание (Чоу/Chou) используемое в большинстве русских книг, да и в некоторых статьях из КНР, вполне объяснимо и разумно - люди пишут «как говорят», а не «как надо говорить». А уж о том «как надо» писать эту фамилию по-русски, я спорить не стану - с одной стороны, разумно основывать «правильное» написание в Википедии на «правильном» произношении в языке-первоисточнике (в стандартной транскрипции); с другой стороны, в Википедии принято употреблять написание, «устоявшееся» в русскоязычной литературе. О том, что преобладает в конкретной ситуации (т.е., напр. является ли написаниее "устоявшимся", если данная реалия обсуждается лишь о ограниченном объеме специальной литературы) случаются иной раз большие дискусии (см. напр. Википедия:К переименованию/31 января 2009#Японские военные корабли) и, честно говоря, конечное решение для меня не столь важно, коль скоро в соответствующей статье отражены оба имеющие место быть варианта, при необходимости - с соответствующими объяснениями.
С уважением ко всем участникам, Vmenkov 02:00, 15 мая 2009 (UTC)
  • Эта статья была переименована по результатам обсуждения 28 февраля 2009 года.

В результате обсуждения было решено изменить старое название Чоу Ин на новое Цю Ин. Повторное выставление статьи на переименование при отсутствии веских оснований для пересмотра предыдущего решения может рассматриваться как нарушение правила ВП:НДА (см. пункт 8 в разделе «Не играйте с правилами»).

Забавное объявление. А какие веские основания были для переименования из Чоу в Цю? Кроме, разумеется, пустой претенциозности и некомпетентности? Ведь авторы переименования не смогут изменить то, что уже есть в русских книгах. Евгений Ардаев. 83.237.184.33 18:38, 18 мая 2009 (UTC) 91.78.104.66 22:27, 20 мая 2009 (UTC)

Г-да администраторы! Персетаньте валять дурака, и переименуйте художника в соответствии с принятым в России написанием его имени. Я писал о художнике Чоу Ине. Другого я не знаю. Те, кто знает Цю Ина, пусть напишут о нем статью. Евгений Ардаев. 91.78.183.148 21:43, 21 мая 2009 (UTC)

  • А вот еще одно доказательство, как имя Чоу Ина произносят китайцы - китайская книжка о китайской живописи выложенная в Инете [1] Инициаторы переименования не предоставили ни одной авторитетной книги в пользу своей точки зрения. Какие-то сомнительные сайты, и бла-бла. Вероятно, решили обучить китайцев азбуке Палладия. 83.237.185.199 21:58, 25 мая 2009 (UTC)
    • Это не китайцы произносят, а переводчик. А китайцы произносят однозначно Цю. Специальный китайский форум, посвященный китайским фамилиям http://www.cnsurname.com/ . Все известные китайцы с фамилией 仇[2]. Все они размещены под литерой Q, а не CH. Pnkv 05:36, 27 мая 2009 (UTC)
  • Ну да, а переводчик - не китаец. И более того, не знает китайского языка, в отличие от местного "академика" Pnkv, который похоже не прочел ни одной книги, и ссылается только на интернет. Более того, все переводчики и все русские учёные не знают китайского! Его знает только один великий и ужасный Pnkv. Умереть можно со смеху. 91.78.202.193 11:41, 28 мая 2009 (UTC)
  • Да видите ли, китайцы живут совсем рядом со мной (я живу недалеко от МГУ) и спросить, как они произносят имя Чоу Ина мне не составило никакого труда. Китайцы, которые размещают имя Чоу Ина на букву Q - ну Вы же сами и подтвердили то, о чем я талдычу с самого начала - вы все читаете китайские имена через английский язык. И учите китайцев читать через пиньинь. Они без вас знают что и как читать. Вы, Pnkv, тут самый грамотный, это видно и по качеству ваших статей, и по апломбу, с которым вы беретесь рассуждать о вещах, о которых услышали впервые, например о Чоу Ине. Я скажу одну смешную вещь, о коей умалчивал до сих пор, и которую местные олухи, выдающие себя за знатоков, упорно не замечают - в статье есть один парадокс. Автор "Подстилки из плоти" Ли Юй жил в XVII веке, а Чоу Ин умер в XVIм. Поэтому иллюстрации к роману он никак не мог создать. Однако для местных "академиков", вроде вас и Элмора - это не имеет значения. Вот подогнать имя под пиньинь - это да! Занятие достойное местного интеллектуала. Я, честно говоря, давно потешаюсь над всем этим. 83.237.199.196 08:56, 28 мая 2009 (UTC)
    • Какой же вы осел, многоуважаемый. Я в любом случае не буду, в отличие от вас, читать китайские имена по-английски, потому что мои познания китайского позволяют их читать по-китайски. И не держите уж и китайцев за дураков, неужели они на форуме посвященном китайским фамилиям, буду выстраивать их по английскому алфавиту. Китайцев незачем учить пиньиню, они его со школьной скамьи знают, а вот вам не помешало бы. Pnkv 10:19, 28 мая 2009 (UTC)
  • Ха-ха, только ослами выглядите пока вы и ваши компаньоны, которые "лучше самих китайцев" читают по китайски. Да и в отношении знания китайской культуры тоже достигли высочайших вершин. Для этого достаточно помотреть на ваши переведенные с английского сегмента Вики убогие статьи. Вы и примеры-то приводите только из Инета. По-моему, вы не прочли ни одной книги по кит. культуре. Что ж, тут таких довольно много, не вы первый, не вы последний. Мои соболезнования. 91.78.202.193 11:37, 28 мая 2009 (UTC)
    • Дорогой мой, выбросьте ваше Каутского, или что вы там читаете по-русски, в топку. Книге «Сто фамилий» более тысячи лет и всё это время там так и было написано Цю. Если ваши академические лохи, пишущие книги по китайской культуре, даже не удосужились уточнить написание, то, что они вобще могут написать дельного. Pnkv 18:21, 28 мая 2009 (UTC)
  • И об этом я уже не раз говорил: академики - лохи, переводчики не знают китайского, и более того, китайский не знают сами китайцы. Короче, никто не знает. Его знает один только непризнанный гений - товарищ Pnkv. Остается спросить, чего же этот товарищ прозябает на Википедии, а не наставляет академиков в Академии Наук? Такое великое открытие совершил! Да за это нобелевскую как минимум... Вообще, это ужасно смешно, когда горстка дилетантов, не читавшая никаких книг поучает. Более того, я уверен, что этот дилетантизм, помноженный на комплекс неполноценности, обусловленный опять же смутным осознанием своей некомпетентности, никогда не позволит этим людям признать свои ошибки. Мои поздравления Википедии. 91.78.105.93 13:18, 29 мая 2009 (UTC)
    • Вы дважды осел, дорогой мой. Я вам указал самый точный источник, текст Ста фамилий. Если вашего Малявина будут читать и через тысячу лет, то его действительно можно признать гением всех времен. А то, что переводчики и китайцы не знаю китайский, так это общее место. У переводчиков достаточно посмотреть 80 переводов даодэцзина на русский язык и попробовать найти, хотя бы одну строку, в переводе которой у них нет разногласий. Что касается вашего экзитпола у Лулумбы, то вы с таким же успехом можете опрашивать год рождения Пушкина у МГУ, думаю, что по его результатам вы тоже можете потребовать изменение статьи о Пушкине. Pnkv 10:02, 30 мая 2009 (UTC)
  • Да видите ли какое дело, вы можете обозвать меня трижды ослом, четырежды и т.д. И можете приводить свои сто фамилий до посинения - это не изменит ни чтения китайцами имени Чоу Ина, ни переводчиками, ни русскими учеными. Еще раз повторю то, что я уже сказал - на ослов более похожи те, кто не знает китайской культуры, не читает книг, и не замечает, что Чоу Ин жил в 16в, а Ли Юй в 17м. Если использовать вашу терминологию, то в кит. разделе Вики все ослы, поскольку не увидели простейших вещей. И вы среди них, пожалуй, первый. Потому что не читали ни одной приличной культурологической книжки о Китае, но занимаетесь жалкими переводами в англоВики - это видно по вашим убогим статьям. Можете и далее "иронизировать" по поводу "неправильно читающих" китайцев и размахивать своими 100 фамилиями - это качество ваших текстов не изменит. Дату рождения Пушкина китайцы может и не назовут, но его фамилию прочитают правильно. Так что шли бы лучше книжки читать, да потом писать приличные статьи, а не то куцее нечто, кот. выходит из-под вашего пера. Для меня же ваше комичное бешенство давно превратилось в разновидность развлечения. Жду опять про ослов, про сто фамилий, и про сайты, (но не книги), из которых вы, как истинный ослик, черпаете свою инфу. 91.78.182.229 10:48, 1 июня 2009 (UTC) 91.78.182.229 10:58, 1 июня 2009 (UTC)
    • Дорогой мой, у вики нет авторов в вашем глупом понимании, поэтому какие бы статья я не написал, они мне не принадлежат. Второй момент, вы можете зачитать русские книги хоть до дыр, объем китайского культурного наследия таков, что на русском языке его не охвачено и тысячной доли процента. Поэтому любой «знаток» Китая вроде вас, не знающий даже азов китайской письменности, кроме смеха других эмоций вызвать не может. О вашем Чоу на русском даже ни одной персональной книги не написано, в то время как китайцы только в этом столетии издали о Цю восемь книг, причем разных авторов. [3] А уж исследований в разных сборниках и обзорах просто не счесть. Поэтому вместо того, что бы трендеть без дела, записались бы вы лучше на какие-нибудь курсы ханьюя, если уж так Китаем интересуетесь. А то вы уже столько здесь маразматических опусов высказали, так вам теперь до конца жизни не отмыться набело. И перестаньте крутить надоевшую шарманку о моих переводах с англовики и моих предпочтениях в чтении. Во-первых, это не ваше собачье дело как я пишу и что я читаю, а, во-вторых, когда человеку нечего сказать по существу, он переходит на личности. Pnkv 20:25, 1 июня 2009 (UTC)
  • Вот я и смеюсь над вами постоянно. Бродит по виртуальной Вселенной некий персонаж, размахивает "законами Хаммурапи" и возмущается, что этих законов не придерживается никто, кроме древних вавилонян. Да потому что плевать все давно хотели на эти законы. А чудак этот всё отстаивает сам не знает что. Это во первых. А во-вторых, надо быть полным идиотом, чтобы не знать, что у каждой статьи есть автор. И проверить это совсем не сложно. Прямо на Вашей страничке и выложен весь список жалких статеек, кот. вы написали. Их даже никто трогать не хочет - такие они скудные. Про китайскую культуру вы прочтите лекцию где-нить в Вики своим братьям по разуму. Кроме русскоязычных книг выходит множество на английском. Но и китайские книги не охватывают всю культуру Китая. Ведь беда-то в том, что вы никаких книг не читаете, ни русских, ни английских, ни китайских. Только переводите куцые статейки с инет-сайтов. И вот такой чудак мне рассказывает про культуру Китая. Я постоянно со смеху умираю, когда читаю ваши очередные "умности". Каждый раз новый шедевр. Теперь мне рассказывают, что не зная немецкого мне не понять полотна Дюрера, а не зная испанского - полотна Веласкеса. Вы хоть в какой деревне выросли-то, и кто вам преподавал такую чушь? Цирк просто. 91.78.182.183 21:22, 1 июня 2009 (UTC)
    • Какой же вы непроходимый мудак, уважаемый. Любая статья в вики есть плод коллективного труда, а не отдельного индивидуума. Вы уже несколько месяцев не можете понять этот элементарный факт, что говорит о вашей непроходимой тупости. Вы еще раз мудак, потому что выдумываете то, что я никогда не говорил. Я говорил не о понимании культуры, по отношению к вам говорить о каком-либо понимании вообще не приходится, а о полноте информации. Ваши убогие компиляции по русскоязычным книжонкам никогда не смогут охватить тему во всей ее полноте, потому что по тому же Цю в русских изданиях присутствуют огромные, ничем не заполненные лакуны. Понимаете ли вы хоть это, великовозрастный осел. Pnkv 04:04, 2 июня 2009 (UTC)
  • О! Вот это настоящий припадок! Наконец-то поперла натуральная шиза! Очень рад, что с вами наконец-то это случилось. Смеялся всё утро. Так вот, о каком колективном труде вы говорите, дорогой мальчик, вот об этом убожестве [[4]]? Мне и "коллектив"-то ваш смешон, судя по результатам его потуг [[5]]. Вот ему и читайте лекции о сложности китайской культуры. Здесь за последнее время появилась всего одна приличная статья - о династии Мин, и та сдута с англовики. Здесь, дорогой мальчик, всё просто: те, у кого есть книги, переписывают с книг. У кого книг нет - переписывают из инета. Вы и ряд деятелей относитесь к последним. То ли в силу того, что книги читать не привыкли. То ли в силу того, что денег на них нет. Однако дело-то всё в том, что и в инете серьёзная информация появляется только из книг. Так что вы кушаете осетрину второй свежести, но при этом апломбу-то! В Вики все дилетанты, учёные сюда нос не суют, дабы не повстречаться с малограмотными дилетантами, вроде вас, считающими их лохами, и все здесь занимаются компиляциями. ВСЕ. Я очень люблю приходить на эту страничку и читать ваши аргументы, каждый из которых глупее предыдущего, и щёлкать их как орешки. Я понимаю, что это вызывает у вас припадки злобы, но это уже ваши проблемы. От невежества всё это. В сущности, человек, который считает учёных лохами так и должен себя вести. 83.237.197.164 09:03, 2 июня 2009 (UTC) 83.237.197.164 09:11, 2 июня 2009 (UTC)


Дорогой мой, а себя вы кому причисляете? Если к ученым, так ученые сюда, по вашим словам, нос не суют. А если к дилетантам, переписывающим с книг, то чем вы собственно отличаетесь от дилетантов переписывающих с интернета, кроме непомерной спеси, замешанной на абсолютной неграмотности. Что может быть глупей убеждения, что текст напечатанный на бумаге ценится выше, чем набранный в байтах. В таком случае, что вы делаете здесь, пишите графоманские книжонки и будет вас счастье, венок только лавровый не забудьте прикупить. Пока же вы щелкаете не мои аргументы, опровергнуть которые за безграмотностью вы просто не можете, а щелкаете шнобелем, не в силах привести ни один маломальский серьезный аргумент, кроме списка пяти покрытых плесенью книг. Даже логика вам не знакома. О какой второй свежести может идти речь? Ну, есть у вас с десяток книг, которых еще не оцифровали и не выложили в интернет, дальше то что? И такая аргументация дебила у вас сплошь и рядом. Вам говорят, что китайцы размещают 仇英 на букву Q. А вы как хронический идиот, талдычите, что я якобы (!) подтвердил ваше мнение, что я читаю китайские имена через английский язык. Да вы просто классический имбецил после этого. Запомни сынок, китайские имена не читаются ни по-английски, ни по-русски, они читаются по-китайски. Если вы абсолютно не владеете и абсолютно не знаете правила транскрипции китайских имен, то все ваши знания китайской культуры чистейший фуфел. Вы не ученый, вы профан. Pnkv 13:15, 2 июня 2009 (UTC)

  • Вы извините, но профаны те, кто не может сослаться на серьезные книжные источники и авторитетных ученых, но вместо этого использует интернет сайты. В вашем случае ситуация еще смешнее - ученых вы считаете лохами. Для меня-то вопрос, кто тут профаны, а кто нет, давно исчерпан. Все местные "китаеведы" прошляпили, что Ли Юй жил в 17 в., а Чоу Ин в 16-м. Так что, простите, но лохи для меня - местные "китаеведы". Я уже писал вам: смешно, когда для понимания Дюрера нужно знать немецкий язык, а для понимания Веласкеса - испанский. А для понимания культуры интернациональной готики нужно знать язык "интернационально-готический"? Какой дурачок вам это внушил? Конечно, ваши письма раз от раза всё забавнее, но главное-то вы сказали давно - "ученые -лохи". Так что вопрос с Википедией для меня определенно решен - это отстойник каких-то студентов-двоечников, вроде вас. И заходить сюда можно лишь для того, ха-ха, чтобы над ними постебаться. 91.78.200.70 07:08, 4 июня 2009 (UTC)
    • Какой смысл искать для вас ссылки на какие-то авторитеты, если вы кроме русского в других языках не волокете. И к тому же, совершенно не слышите оппонента. По поводу понимания культур - я вам пишу о привлечении дополнительных источников на других языках, а вы все упорно съезжаете на высосанный вами же из собственного пальца довод о зависимости между пониманием и знанием языка. Так я вовсе и не утверждаю, что такая зависимость существует. Я вам пишу про вашу глупость относительно чтения китайских имен по-английски, но вы этого упорно не замечаете (потому что и сказать вам в ответ нечего), а опять упорно съезжаете на Ли Юя. Мы здесь Ли обсуждаем, или правильность транскрипции китайских имен? Конструктивней товарищ знаток, если сказать по существу нечего, купите себе два билета в цирк и мороженое на сдачу. Pnkv 09:12, 5 июня 2009 (UTC)
  • Выражение "волокете" говорит само за себя. Дорогой хунвейбин, китайский язык знает любой китайский крестьянин, но не любой китайский крестьянин может написать статью о Чоу Ине. Вы, например, не можете. Как не можете написать ни одной приличной статьи вообще. В вики, как ни странно, люди не знающие китайского, пишут почему-то горздо лучшие статьи, чем знающие китайский. К чему бы это? Пишите лучше про билеты, мороженое и цирк - у вас это лучше получается. 91.78.200.21 06:06, 6 июня 2009 (UTC)
    • Дорогое вы наше светило, знаток китайской культуры от сохи. Хунвэйбин лучше писать через «э», это грамотней, чтобы там не говорили ваши деревянные божки от академических кругов. Перельман тоже писал лучше Колмогорова, но это еще не значит, что он лучше разбирался в математике. То, что вам нужно срочно лечиться от дури, в этом вы совершенно правы. Pnkv 13:27, 6 июня 2009 (UTC)

Википедия:Недопустимость оскорблений, угроз и агрессииПравить

Уважаемые товарищи - может быть не надо использовать страницы обсуждений (и Википедию вообще) для взаимных обвинений? С моей точки зрения, вопрос о названии данной статьи русской Википедии не принципиален (есть разумные аргументы за оба варианта), но если для кого-то он важен, это все же желательно делать в корректных формах. Vmenkov 13:21, 4 июня 2009 (UTC)

  • Если он не принципиален - зачем надо было менять? Нет, он определенно принципиален. Принципиален и для местных студентов, которые хоть в чем-то хотят самоутвердиться, т.к. более не в чем. Принципиален и для меня, т.к. стоит мне захотеть что-то написать в Вики, как я захожу сюда, и желание писать испаряется. Это для меня стало замечательным лекарством.))) Так что потерпите, еще чуть-чуть, я скоро от этой дури, т.е. желания писать что-то серьезное для вики, излечусь совсем. Обещаю. 91.78.200.21 06:21, 6 июня 2009 (UTC)

Еще довод за ЦюПравить

http://www.rian.ru/culture/20090629/175730616.html В РИАНЕ работает сильный китайский отдел по созданию китайской версии сайта. --Pnkv 14:10, 29 июня 2009 (UTC)

  • Характерной особенностью сторонников написания "Цю" является то, что они не приводят ни одной серьёзной книги, но ссылаются исключительно на инет-источники, доверять которым себе дороже. Книг, видимо, не читают. Тут в Википедию из Инета такое переписывают, что у меня иногда волосы дыбом. 83.237.186.22 16:14, 26 ноября 2009 (UTC) 83.237.186.22 16:29, 26 ноября 2009 (UTC)

Дурацкие спорыПравить

Смешно читать препирательства не шарящего в китайском упоротого искусствоведа и специалиста-китаиста о правильности написания китайского имени. 88.204.205.193 16:23, 29 сентября 2010 (UTC)

  • Ну да, в русской Википедии есть такой специалист-китаист, что круче профессора Малявина, преподающего в Университете Тайбэя. Цирк, однозначно! Апломба у местных "специалистов" предостаточно. Осталось только статьи хорошие писать, и немного разбираться в китайской культуре, а не только в таблице Палладия. И неплохо бы ещё кроме заявлений о том что де мол "я - специалист китаист" приводить в оправдание свой позиции хоть какие-то книги. Упоротый искусствовед. 80.240.220.177 13:40, 22 октября 2010 (UTC)
      • Тем временем вышли ещё две книги, где можно встретить имя Чоу Ина. Первая – Энциклопедия «Духовная культура Китая» т.6, изданная Росийской Академией Наук, 2010г, где на стр. 793 можно прочитать о художнике следующее: «Цю Ин (вар. чтения Чоу Ин)», т.е. Цю Ин всего лишь вариант чтения, не более. А в 2011 году известный знаток и популяризатор китайской живописи Н. Виноградова выпустила книжку «Горы и воды: Китайская пейзажная живопись», в которой на стр. 34 не обращая внимания на «светил» из Википедии называет художника Чоу Ином. http://www.belygorod.ru/catalog/84304/ Но самое смешное, что вовсе не надо быть специалистом, чтобы понять как в Китае читают его имя. Любой человек, у которого на писи стоит программа Google Chrome может перенести имя Чоу Ина - 仇英 в окошко и перевести на английский – получат Qiu Ying, т.е. Цю Ин. Но если кликнуть «прослушать» по китайски, то робот отчётливо произнесёт «Чоу Ин». Я раз двадцать кликал, в надежде услышать ЦЮ, но так и не услышал. Т.е. господа переименователи из Чоу в Цю, ориентировавшиеся на заскорузлые правила, но не на реальную фонетику китайского языка, всего лишь показали свой гипертрофированный апломб, свойственный людям малообразованным. Евгений Ардаев. 80.240.220.65 06:44, 7 июня 2011 (UTC) 80.240.220.65 06:58, 7 июня 2011 (UTC)
        • Евгений, хрен уже с ним, с Чои Ином. Указали же, что встречается оба варианта, не тревожьте прах солдат. --Алый Король 07:05, 7 июня 2011 (UTC)
    • Ну, для справочки не вредно. 80.240.220.65 08:31, 7 июня 2011 (UTC)
Вернуться на страницу «Цю Ин».