Чапы: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
[[ИзображениеФайл:Texascowboys2.jpg|thumb|350px|Два ковбоя в чаппарахас, застегивающихся на внутренней стороне ног на ремни]]
'''Чаппарахас''' (исп. ''{{lang-es|chaparajos''}}), '''чепсы''' (англ. ''{{lang-en|сhaps''}})  — одежда [[ковбой|ковбоя]], кожаные штаны, которые надеваются поверх обычных, например, [[Джинсы|джинс]], чтобы защитить ноги всадника во время езды по зарослям чаппараля (''chaparral''  — заросли карликового дуба и можжевельника), от укусов лошади, от ушибов при падении, проч.
 
Бывают нескольких видов:
* «двустволка» ''(shotgun)''  — обе штанины сшиты по всей длине ноги
* «крылья летучей мыши» ''(batwing)''  — штанины не сшиты, а застегнуты изнутри на ноге ремешками. Гораздо удобнее надевать.
* ''chinks''
* ''half-chaps'' или ''mini-chaps''
Строка 11:
 
== Перевод на русский ==
Мастера «золотого века» советского перевода, (например, см. произведения [[О. Генри|О.Генри]]), предпочитали использовать для перевода английского слова ''«сhaps»'' вариант ''«чаппарахас»'', а не ''«чапсы»''. Они поступали согласно стандартам академического перевода — поскольку название этого вида одежды имеет мексиканское происхождение (из испанского языка), слово же «сhaps» является американским сокращением первоначального наименования, возникшим позже. Кроме того, для русскоязычного читателя такое написание является более «атмосферным» в ковбойских повестях.
 
В последнее время, с ростом привычки к «буквальным» прочтениям без поиска оригинального слова<ref>[http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml П. Вязников. «Его звали Пауль. Заметки переводчика». Предисловие к изд. Ф.Херберт. Дюна. М., 2008]</ref> переводчиков, эта тенденция несколько потерялась, и в переводах встречается слово «чапсы».