Системы транскрипции китайских иероглифов: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Ле Лой (обсуждение | вклад) И да, это не фамилия. |
ВМНС (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Системы транскрипции китайских иероглифов}}
Необходимость в [[Транскрипция|транскрипции]] [[Китайское письмо|китайских иероглифов]] исторически возникла с расширением контактов Китая
До принятия единого норматива для транскрипции китайских иероглифов, которым стал [[пиньинь]], существовало несколько систем передач [[Произношение|произношения]] иероглифов.
Строка 36:
=== Другие ===
* [[Сяоэрцзин]], сокр. Сяоцзин, {{lang-zh2|小经}}
* [[Тулэрги хэргэнь]] — стандартизирована вместе с реформированием маньчжурской письменности в 1632 году.
* [[Чжуинь]] (бопомофо) — разработана в 1912 году в Китае, окончательный вариант принят в 1930 году. В настоящее время широко используется на [[Тайвань|Тайване]], главным образом в учебной литературе и для ввода китайского текста в компьютер или телефон. В КНР вытеснена системой «пиньинь».
▲* [[Сяоэрцзин]], сокр. Сяоцзин, {{lang-zh2|小经}} — транскрипционная система записи китайского языка [[арабский алфавит|арабскими буквами]], применявшаяся китайскими мусульманами. В настоящее время мало распространена.
== Замена иероглифов алфавитом ==
|