Охота на Снарка: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Addbot (обсуждение | вклад)
м Интервики (всего 10) перенесены на Викиданные, d:q1079681
Нет описания правки
Строка 71:
 
== Переводы ==
Существует околоболее десятидвадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии.
 
Только сам [[Снарк]] имеет одинаковое написание почти во всех вариантах.
Строка 206:
* [http://ilgalinsk.narod.ru/carroll/c_chapt2.htm И. Л. Галинская. «В чём смысл „Снарка“?»]
* [http://www.ytime.com.ua/ru/50/3124 Параллельные переводы "Охоты на Снарка" с иллюстрациями и комментариями (проект "ЗАЗЕРКАЛЬЕ им.Л.Кэрролла")]
* [http://musicalworld.ws/english/snark/carroll_q.html Сравнение имён героев в разных переводах]
 
[[Категория:Книги по алфавиту]]