Системы транскрипции китайских иероглифов: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Имярек (обсуждение | вклад) |
Pnkv (обсуждение | вклад) м без пробелов ссылка становится красной, или надо переименовывать ссылочную статью |
||
Строка 8:
* [[Пиньинь]] — универсальная латинская транскрипция китайских иероглифов, которая в настоящее время используется в качестве основной в словарях, документах, компьютерных технологиях. Разработана в 1958 году, окончательно утверждена правительством [[КНР]] в 1979 году.
* [[Транскрипционная система Уэйда — Джайлза|Транскрипционная система Уэйда—Джайлза]] — система транскрипции, которая используется в англоязычных странах. В Китае была вытеснена системой «пиньинь».
* [[Транскрипционная система Гоюй Ломацзы]] — разработана китайскими [[лингвист]]ами в начале XX века, как альтернативная системе Уэйда — Джайлза. Имела обозначения тонов для каждого слога. В настоящее время не используется.
|