Системы транскрипции китайских иероглифов: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 15:
 
* [[Йельская транскрипционная система]] — разработана [[Йельский университет|Йельским университетом]] во время Второй мировой войны по заказу военных. Вытеснена системой «пиньинь», но для кантонского и шанхайского диалектов используется до сих пор.
 
*Транскрипция Моррисона – устаревшая система, впервые появившаяся в словаре R. Morrison «A Dictionary of the Chinese Language» (Shanghai, 1879).
 
*Транскрипция Уильямса – устаревшая система, впервые была использована в словаре Williams S. W. «A Syllabic Dictionary of the Chinese Language» (Shanghai, 1874).
 
*Транскрипция Баллера – устарела, впервые в словаре Bailer F. W. «An Analytical Chinese-English Dictionary, Compiled for the China Inland Mission» (Shanghai, 1900)
 
*Транскрипция Матира – устарела, впервые в учебном пособии Mateer С. W. «A Short Course of Primary Lessons in Mandarin» (Shanghai, 1904). Использовалась в публикациях Американской пресвитерианской миссии.
 
Помимо перечисленных систем транскрипции китайских слов, в англоязычной литературе использовались и другие, употреблявшиеся в основном лишь в работах самих авторов: Эдкинса (J. Edkins, 1857), Мейерса (W. F. Mayers, 1874), Мюллера (F. M. Muller, 1882), Де Грута (J. J. M. De Groot, 1892—1910), Лимана (С. Leaman, 1897), Китайской ассоциации образования (Educational Association of China — E.A.C., 1904), Гарднера (G S. Gardner, 1931), Карлгрена (В. Karlgren, 1940), Нидема (J. Needham, 1954).
 
=== [[Кириллица]] ===