Карлсон: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки Метки: с мобильного устройства из мобильной версии |
Вандализм анонима |
||
Строка 1:
{{Другие значения|Карлсон (значения)}}
[[Файл:Russia stamp 1992 No 18.jpg|thumb|right|200px|Марка России, 1992 г.]][[Файл:Karlsson vom Dach.jpg|200px|thumb|
'''Ка́рлсон''' ({{lang-sv|Karlsson}}) — популярный литературный персонаж, созданный [[Швеция|шведской]] писательницей [[Линдгрен, Астрид|Астрид Линдгрен]]. Карлсон живёт в маленьком домике на крыше многоквартирного дома в [[Стокгольм]]е, в районе [[Васастан (Стокгольм)|Васастан]], где жила сама Астрид Линдгрен. Лучший друг Карлсона — семилетний (на момент знакомства с Карлсоном) Сванте, младший ребёнок в семье Свантесон, по прозвищу [[Малыш (персонаж Астрид Линдгрен)|Малыш]] (в оригинале Lillebror — Братик, Маленький брат).
Описан в трилогии:
#
#
#
Все три книги с историями про Карлсона иллюстрировала шведская художница эстонского происхождения [[Викланд, Илон|Илон Викланд]]. Именно её иллюстрации наиболее известны во всём мире.<br />
Строка 12:
== Персонаж ==
В Швеции фамилия Карлсон третья по распространённости. В 2008 году в Швеции были зарегистрированы 201 681 носителей этой фамилии<ref>{{cite web|title=Namnstatistik|url=http://www.scb.se/Pages/TableAndChart____31063.aspx|publisher=scb.se|archiveurl=http://www.webcitation.org/686E9jGHM|archivedate=2012-06-01}}</ref>. Поэтому название повести для шведа звучит так же, как для русского человека звучит название ''[[Список общерусских фамилий|Кузнецов]], который живёт на крыше''. В книгах не упоминается имени Карлсона, он везде называет себя «просто Карлсон и всё».
Строка 42 ⟶ 41 :
== Русские переводы ==
Первый русский перевод, ставший классическим, выполнен [[Лунгина, Лилианна Зиновьевна|Лилианной Лунгиной]]. Позже появился перевод [[Брауде, Людмила Юльевна|Людмилы Брауде]] (имя героя с двумя «с» — «Карлссон»), по оценкам критики, более близкий к оригиналу, но менее поэтичный<ref>[http://www.ytime.com.ua/ru/17/2007/43/285/ «Время Z» № 3/2006, «Он улетел, но обещал вернуться…» (сага о Карлсоне), часть 2]</ref>. Существует также перевод [[Успенский, Эдуард Николаевич|Эдуарда Успенского]], подвергшийся резкой критике<ref>[http://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml Газета.ру «Деньги дерут, а корицу жалеют»]</ref>.
== Различия между текстом Линдгрен и советским мультфильмом ==
В трилогии Линдгрен Малыш — достаточно избалованный ребёнок, любимый и родителями и друзьями (Кристером и Гуниллой). Однако в советском мультфильме он предстаёт одиноким мальчиком, вообще не имеющим никаких друзей и обделённым родительским вниманием. Мама Малыша в книге — домохозяйка, и фрёкен Бок нанимают только на время её отъезда на лечение; в фильме же мама, как и большинство советских женщин, ходит на работу, что усиливает одиночество героя. Соответственно, и образ Карлсона в мультфильме существенно смягчён: он скорее выглядит забавным шутником, никак не желающим расставаться с детством, чем отпетым шалуном-проказником<ref>Мария Майофис. Милый, милый трикстер // Весёлые человечки. М., НЛО, 2008.</ref>.
Строка 52 ⟶ 49 :
== Инсценировки и экранизации ==
*
*
*
**
**
:
*
*
*
*
*
== Карлсон в культуре ==
*
*
== Примечания ==
|