Чапы: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
орфогр.
Строка 15:
Мастера «золотого века» советского перевода, (например, см. произведения [[О. Генри]]), предпочитали использовать для перевода английского слова ''«сhaps»'' вариант ''«чаппарахас»'', а не ''«чапсы»''. Они поступали согласно стандартам академического перевода — поскольку название этого вида одежды имеет мексиканское происхождение (из испанского языка), слово же «сhaps» является американским сокращением первоначального наименования, возникшим позже. Кроме того, для русскоязычного читателя такое написание является более «атмосферным» в ковбойских повестях.
 
В последнее время, с ростом привычки к «буквальным» прочтениям без поиска оригинального слова<ref>[http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml П. Вязников. «Его звали Пауль. Заметки переводчика». Предисловие к изд. Ф.Херберт. Дюна. М., 2008].</ref> переводчиков, эта тенденция несколько потерялась, и в переводах встречается слово «чапсы».
 
== См. также ==