Ханча: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 18:
}}
 
'''Ханча́''' ({{lang-ko3|한자|漢字}}, [[IPA|[hɐːn.t͈͡ɕɐ]]])  — [[китайское письмо|китайские иероглифы]], используемые в контексте письменности [[корейский язык|корейского языка]]. Это корейское прочтение китайского слова [[ханьцзы]]<ref>{{cite book|last=Coulmas|first=Florian|title=The writing systems of the world|year=1991|publisher=Wiley-Blackwell|location=Oxford|isbn=978-0-631-18028-9|page=116|url=http://books.google.com/books?id=VOywmavmZ3UC}}</ref>.
 
Ханча используются только для записи слов китайского происхождения (которые составляют примерно половину лексики корейского языка). Использование ханча факультативно  — любые слова можно записать и [[хангыль|хангылем]] (при этом длина слова на письме не меняется при замене хангыля на ханча и наоборот). Однако поскольку ханча сильно [[омофон]]ичны (то есть одинаковому звучанию могут соответствовать многие разные иероглифы), то при замене ханча на хангыль смысл может совершенно теряться.
 
В [[Республика Корея|Южной Корее]] ханча используются редко  — в основном в научной литературе и в газетах. В прочей литературе ханча практически не используют, и обычно их приводят в скобках после записи слова хангылем там, где может возникнуть неоднозначность.
 
В [[Корейская Народно-Демократическая Республика|Северной Корее]] ханча практически вышлавышли из употребления.
 
В словарях корейского языка иероглифическое написание обязательно указывается для всех слов китайского происхождения.
 
В более узком смысле «ханча» обозначает иероглифы, которые были заимствованы из китайского языка в корейский, с корейским произношением. ''Ханча-маль'' или ''[[Китаизмы в корейском языке|ханчао]]'' означает слова, которые могут быть написаны с помощью ханча, а ''ханмун'' ({{lang-ko|한문}}, {{lang-zh|漢文}})  — это [[вэньянь]]. Так как ханча никогда не упрощали централизованно, её знаки в большинстве случаев идентичны [[Традиционные китайские иероглифы|традиционным китайским]] и [[кюдзитай|японским]] иероглифам. Очень малое число знаков ханча имеют скорописные формы или уникальны для корейского языка. Для сравнения, многие китайские иероглифы, находящиеся в ходу в Японии и на материковом Китае, были упрощены и содержат меньше [[Черта в иероглифике|черт]], чем ханча.
 
Корейцы изобрели фонетический алфавит [[хангыль]] в 1440-х годах, однако им почти не пользовались до конца XIX века<ref name="fischer">{{cite book|last=Fischer|first=Stephen Roger|title=A History of Writing|publisher=Reaktion Books|series=Globalities|pages=189–194|isbn=1-86189-101-6|location=London|url=http://books.google.com/?id=Ywo0M9OpbXoC&pg=PA189|accessdate=2009-04-03|date=2004-04-04}}</ref>. Подавляющее большинство произведений корейской литературы и большинство исторических документов написаны на [[Древнекитайский язык|древнекитайском языке]] (ханмун) при помощи ханча. В XXI веке ханча играетиграют другую роль: только будущие учёные, которые хотят специализироваться на корейской истории, учат ханчаих для того, чтобы читать документы. Для простых корейцев знать несколько десятков ханча  — очень полезно для понимания значений слов, которые когда-то записывались иероглифами. Ханча не используетсяиспользуются для записи исконно корейских слов, и даже корейские слова китайского происхождения  — ''[[Китаизмы в корейском языке|ханчао]]'' (한자어, 漢字語)  — обычно записываются хангылем.
 
== История ==
Важным толчком для популяризации ханча в Корее стало распространение буддизма. Тем не менее первый текст, нанаписанный ханча, был не религиозным: им стал мнемонический текст [[Тысячесловие]].
 
Корейцам нужно было учить китайский ([[вэньянь]]), чтобы считаться грамотными, но со временем появились системы фонетической транскрипции корейского языка иероглифами (собирательное название  — [[иду]]).
 
Один из способов транскрипции  — кугёль  — принципиально аналогичен японскому современному «смешанному письму»  — корень слова записывается иероглифом по смыслу, а остальная часть  — фонетически. К примеру, слово «хани» (하니, делает) записывается кугёлем как {{lang-zh|爲尼}}: по-китайски это сочетание иероглифов читается как «вэй ни» ([[пиньинь]] wéi ní) и означает «становиться монахиней». Значение корня, «становиться» ({{lang-zh|爲}}), читается так же, как соответствующее слово корейского, а {{lang-zh|尼}} использован фонетически, за звучание «ни».
 
Ханча былабыли единственной письменностью корейского языка, пока король [[Седжон (ван Чосона)|Седжон]] не собрал консилиум учёных для изобретения [[хангыль|хангыля]] в XV веке. Тем не менее подавляющее большинство грамотных корейцев продолжало писать иероглифами. Хангыль заменил ханча только в начале XX века.
 
В Северной Корее использование ханча было официально прекращено в июне 1949 года (также произошёл переход к горизонтальному письму вместо старого вертикального). Кроме того, многие заимствованные слова [[Отличия в корейском языке между Северной Кореей и Южной Кореей#Словарь|были заменены]] на исконно корейские и изобретённые в Северной Корее. Тем не менее с помощью ханча в новых словарях, опубликованных в КНДР, записывают этимологию китайских заимствований<ref>{{cite web|url=http://www.kcna.co.jp/item/2003/200305/news05/29.htm#6|title=New Korean-English Dictionary published|date=2003-05-28|publisher=Korean Central News Agency|archiveurl=http://www.webcitation.org/684cefgzj|archivedate=2012-05-31}}</ref>.
 
== Ымхун (звучание и значение) ==
Аналогично китайским и японским иероглифам, ханча имеет ым (音) и хун (訓):
* ым  — это звучание иероглифа, иероглифы с одинаковым ым являются [[омофон]]ами;
* хун  — это значение иероглифа, иероглифы с одинаковым хун являются [[Синонимы|синонимами]].
 
== Обучение ==
Ханча изучают отдельным предметом в [[Образование в Республике Корея#Высшая школа|старшей школе]]. Обучение ханча начинается в седьмом классе (первый класс старшей школы) и заканчивается в последнем, двенадцатом, классе. Суммарный объём изучаемых ханча  — 1800 штук (900 с 7 по 9 класс и 900 с 10 по 12 класс)<ref>Hannas 1997: 71. "«A balance was struck in August 1976, when the Ministry of Education agreed to keep Chinese characters out of the elementary schools and teach the 1,800 characters in special courses, not as part of Korean language or any other substantitive curricula. This is where things stand at present"»</ref>. Дальнейшее изучение ханча идёт в некоторых [[Гуманитарные науки|гуманитарных]] университетах<ref>Hannas 1997: 68-69</ref>.
 
Хотя ханча былабыли отброшенавыведены из употребления в Северной Корее вскоре после получения независимости<ref>Hannas 1997: 67. "«By the end of 1946 and the beginning of 1947, the major newspaper ''Nodong sinmun'', mass circulation magazine ''Kulloja'', and similar publications began appearing in all-''hangul''. School textbooks and literary materials converted to all-''hangul'' at the same time or possibly earlier (So 1989:31)."»</ref>, число изучающихся в школе знаков превышает южнокорейские 1800<ref>Hannas 1997: 68. "«Although North Korea has removed Chinese characters from its written materials, it has, paradoxically, ended up with an educationa program that teachers more characters than either South Korea or Japan, as Table 2 shows."»</ref>. [[Ким Ир Сен]] призывал к постепенному полному отказу от ханча<ref>Hannas 1997: 67. "«According to Ko Yong-kun, Kim went on record as early as February 1949, when Chinese characters had already been removed from most DPRK publications, as advocating their ''gradual'' abandonment (1989:25)."»</ref>, но к 1960-м его точка зрения изменилась: в 1966 году он говорил: «Хотя нужно стараться использовать самое малое число китайских заимствований, учащиеся должны получить сведения о требуемых китайских иероглифах и быть обучены их написанию»<ref name="Hannas 1997: 67">Hannas 1997: 67</ref>. В результате северокорейские школьники получили учебники ханча для использования в 5—9 классах, содержащие 1500 знаков, а ещё 500 изучают в старшей школе<ref>Hannas 1997: 67. "«Between 1968 and 1969, a four-volume textbook appeared for use in grades 5 through 9 designed to teach 1,500 characters, confirming the applicability of the new policy to the general student population. Another five hundred were added for grades 10 through 12 (Yi Yun-p'yop’yo 1989: 372)."»</ref>. В колледжах студентам преподают ещё тысячу, что в сумме даёт 3000<ref>Hannas 2003: 188-189188—189</ref>.
 
== Современное использование ханча ==
Ханча используетсяиспользуются для прояснения смысла слова (в случае, если при записи фонетическим письмом, хангылем, возможны разночтения из-за [[омофон]]ии), а также в заголовках газет, рекламе, знаках (например, ханча были написаны на растяжках на похоронах моряков [[Гибель корвета ВМС РК «Чхонан»|с затонувшего корвета «Чхонан»]]<ref name="Korea bids farewell">{{cite news
| last= Yang
| first= Lina
Строка 64:
 
=== Ханча в печати ===
В Южной Корее ханча обычно используетсяиспользуются в академической литературе. В художественной литературе и журналах ханча встречаетсявстречаются значительно реже и обычно сопровождается чтением на хангыле. Кроме того, с помощью ханча часто пишут заголовки газет, во избежание двусмысленности<ref>Brown 1990: 120</ref>. В публикациях имена и фамилии также часто приводят в ханча в скобках, рядом с записью хангылем. В Северной Корее ханча былабыли полностью вытесненавытеснены из всех сфер употребления, в том числе из научной литературы<ref name="Hannas 1997: 67"/>. Ханча используетсяиспользуются в декоративных и рекламных целях, её часто можно видеть на спортивных фестивалях и парадах, в словарях и атласах. К примеру, ханча «辛» (''син'', кислый/острый) можно видеть на упаковках лапши быстрого приготовления {{нп3|Shin Ramyun|||Shin Ramyun}}.
 
=== Ханча в словарях ===
В современных словарях все слова записываются хангылем, а ханча приводитсяприводятся рядом с названием словарной статьи, в скобках. Эта практика позволяет избегать неоднозначностей и служит краткой этимологией.
 
Примером возможного появления неоднозначности может служить запись {{lang-ko|수도}} (судо):
 
# 修道  — духовная дисциплина
# 受渡  — приём и выдача
# 囚徒  — заключённый
# 水都  — «город на воде» (например, Венеция или Гонконг)
# 水稻  — [[рис]]
# 水道  — утечка
# 隧道  — [[тоннель]]
# 水道  — реки, водный путь
# 首都  — столица
# 手刀  — перочинный нож
 
Существуют словари ханча (''Чаджон''  — 자전, 字典, ''Окпхён''  — 옥편, 玉篇), в них иероглифы располагаются в порядке ключей (см. [[Иероглифический словарь]]).
 
=== Ханча в личных именах ===
[[Корейское имя|Корейские личные имена]] обычно основаны на ханча, хотя существует ряд исключений. На визитках ханча постепенно перестаётперестают использоваться, большинство пожилых корейцев пишут своё имя на визитках с помощью ханча, а большинство молодых  — хангылем. Корейское имя обычно состоит из односложной фамилии (сонъ, 성, 姓) и двусложного личного имени (ирым, 이름). Существует несколько двусложных фамилий (например, Намгунъ, 남궁, 南宮). Обычно все родные братья и все родные сёстры в семье имеют общий компонент имени, однако в XXI веке набирают популярность имена из неделимых слов исконно корейского происхождения, например, ''ханыль'', «небо» и ''исыль'', «утренняя роса»). Тем не менее в официальных документах ханча по возможности указываетсяуказывают.
 
=== Ханча в топонимах ===
Благодаря попыткам стандартизации в период Корё и Чосон исконно корейским [[топоним]]ам часто присваивались иероглифы; самое известное исключение  — [[Сеул]] (соуль, 서울, буквально «столица»). Двусложные названия железных дорог, провинций и шоссе обычно образуются из названий начального пункта и пункта назначения; для Сеула используется ханча ''кён'' (경, 京, «столица»).
* Кён'''бу''' (경부, 京釜) соединяет Сеул и [[Пусан|'''Пу'''сан]];
* Кёнъ'''ин''' (경인, 京仁) соединяет Сеул и '''Ин'''чхон;
Строка 96:
 
=== Использование ханча ===
 
==== Смешанное письмо ====
{{main|Корейское смешанное письмо}}
 
==== Современное использование ====
Опросы, проводимые в Южной Корее, показали, что ханча вызывалавызывали как положительные, так и отрицательные отзывы. После того, как в 1980-х изучение ханча было перенесено в старшие классы школы, её использование резко сократилось. Исследование 1956 года показало, что тексты, написанные смешанным письмом, читаются быстрее; однако в 1977 году аналогичное исследование показало противоположные результаты<ref>Taylor and Taylor 1983: 90</ref> В 1988 году 80  % опрошенных, не имевших высшего образования, показали неспособность читать ханча, за исключением самых простых знаков<ref>Brown 1990: 119</ref>.
 
Ханча используетсяиспользуются в каллиграфии и смежных искусствах вроде [[хёкпхильхва]].
 
== Корейские знаки ==
Строка 108 ⟶ 109 :
Некоторое количество знаков было придумано в Корее. Большинство из них использовались для записи [[Имя собственное|имён собственных]], некоторые означают специфические корейские понятия и предметы: 畓 (논 답; ''нон тап''; «заливное поле»), 乭 (''Толь'', используется только в личных именах), 㸴 (''Со'', редкое отчество из [[Сонджу]]), 怾 (''Ки'', старое название [[Кымгансан]]а). Примерами могут также выступать знаки 媤 (시 ''си''), 曺 (조 ''чо''), 㕦/夻 (화 ''хва''), 巭 (부 ''пу''), 娚 (남 ''нам''), 頉 (탈 ''тхаль''), 䭏 (편 ''пхён''), а также 哛 (뿐 ''ппун'').
 
Аналогичный пласт иероглифов в японском  — [[Кандзи#Кокудзи|кокудзи]]  — был более развит; кокудзи часто присваивали местным японским растениям и животным.
 
=== Якча ===
[[ImageФайл:Eopseul mu yakja.png|thumb|Якча, упрощение знака 無.]]
 
Некоторые ханча имеют упрощённые формы, которые называются якча (약자, 略字). Они используются в скорописи.
Строка 120 ⟶ 121 :
Из-за изменений в фонетике корейского языка иногда произношение ханча сильно отличается от соответствующего [[ханьцзы]], к примеру, знак 女 («женщина») читается ''nǚ'' (нюй) в путунхуа и ''нё'' (녀) в корейском, однако в [[Отличия в корейском языке между Северной Кореей и Южной Кореей|южнокорейских диалектах]] начальный «н» перед йотированными (е, ё, ю, я, и) выпадает; знак 女 произносится там как ''ё'' (여).
 
Кроме того, производное от ханча слово может претерпевать изменения: «могва» (모과, 木瓜), «айва», происходит от мокква (목과), а моран (모란, 牡丹), [[пион древовидный]]  — от моктан (목단).
 
== Примечания ==
Строка 133 ⟶ 134 :
 
== Ссылки ==
* [http://openokpyon.com/ Открытый словарь ханча]
* [http://kldp.net/projects/hanja/ Проект «Ханча-хангыль»]
* [http://www.learnkorean.com/whanja/hclassindex.asp Статья о ханча]
* [http://hanjadic.bravender.us Словарь ханча]
* [http://www.asianoffbeat.com/default.asp?display=1361 Один из пяти корейцев не может написать своё имя с помощью ханча]
 
== См. также ==