Кимхи, Иосиф бен-Исаак: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м CheckWiki: исправление синтаксиса тегов.
Строка 20:
| Сайт =
}}
'''Кимхи, Иосиф бен-Исаак''' (Рикам, {{lang|he|רי״קם}}, он же Maistre Petit) — грамматик, экзегет, поэт и переводчик. Род. на юге [[Испания|Испании]] около [[1105 год|1105]] г., умер приблизительно в [[1170-е|1170]] г.
 
Вынужденный, вследствие религиозных преследований [[Омейяды|Омайядов]], оставить страну, он поселился в [[Нарбонна|Нарбонне]] (в [[Прованс]]е), где, вероятно, и провел остаток своей жизни. Утверждение, будто он был родом из Майнца, не заслуживает никакого доверия. Жил К. в бедности, добывая средства к жизни уроками. Из многих его учеников лишь некоторым удалось сохранить своё имя для потомства. Кроме его сына [[Кимхи, Моисей бен-Иосиф К.|Моисея]], к ученикам его следует причислить р. [[Забара, Иосиф бен-Меир|Иосифа ибн-Забару]], р. [[Менахем бен-Симон|Менахема бен-Симон]] из Posquières и р. Соломона бен-Иссака га-Несиа. Сын его [[Кимхи, Давид (филолог)|Давид]], оставшийся по смерти отца малолетним, может также быть включен в их число, так как он был воспитан на произведениях отца своим старшим братом Моиссеем.
Строка 28:
 
== Кимхи и Рабейну Там ==
Другим современником К. был р. [[Рабейну Там|Яков бен-Меир]], называемый также "Рабейну Там", слывший величайшим авторитетом среди галахистов своего времени. Желая положить конец разногласиям между последователями [[Менахем бен-Сарук|Менахема бен-Сарук]] и приверженцами [[Дунаш бен-Лабрат|Дунаша бен-Лабрата]], [[Рабейну Там|р. Там]] написал книгу, названную им "Гахраот" (примирительные решения), в которой он явился сторонником Менахема. К. не был удовлетворен этими решениями и, считая себя более компетентным разрешить спор двух школ, написал в [[1165]] г. книгу "Sefer ha-Galui" ({{lang|he|םפר הגלױ}}). Книга распадается на две части; первая трактует о разногласиях между Менахемом и Дунашом, вторая заключает в себе свободную критику словаря первого ученого. В введении к этой книге К. оправдывается в своей смелости выступить открыто против такого признанного в то время авторитета. Веньямин из Кентербюри, ученик р. Тама, написал возражения против "Sefer ha-Galui", вступаясь за честь своего учителя.
 
== Грамматика ==
В своей грамматике "Sefer Zikkaron" ({{lang|he|ספר}}, {{lang|he|זכרון}}, изд. Bacher'ом, Berlin, [[1888]]) и в "Sefer ha-Galui" ({{lang|he|ספר הגלױ}}, изд. Matthews, ib., [[1887]]) К. в полной зависимости от Хаюджа во всем, что касается трактовки сюжета, только в объяснениях слов он опирается, главным образом, на ибн-Джанаха. В общем, он не оригинален; только в немногих вопросах он идет своей дорогой, и его изыскания имели значение и для будущего времени. Так, например, он первый открыл, что гифил ({{lang|he|הפעיל}}) имеет возвратное и непереходящее значение, и впервые установил номинальные формы для определения восьми классов глаголов и классифицировал гласные в пять долгих и 5 кратких. В своих трудах он часто уделяет внимание языку литургии. В этимологических объяснениях он подыскивает аналогию в Библии, Талмуде, Таргуме и в арабском яз. Из его экзегетических трудов известны: "Сефер га-Тора" — комментарии на Пятикнижие; "Сефер га-Микна" — комментарий к Пророкам — и "Хиббур га-Лекет", неизвестного содержания. В манускрипте сохранился его комментарий к Песне Песней, а комментарий к Притчам издан под именем "Сефер га-Хукка" Б. Дубровым (Breslau, [[1868]]); варианты плохо изданного текста опубликовал Eppenstein в "Zeisch. für. Hebr. Bibl.", V, 143 и сл. Один фрагмент комментария к книге "Иова" опубликовал Шварц в соч. "Tikwat Enosch" ({{lang|he|תקות אנוש}}, Берлин, [[1868]]), а остальные части Eppenstein в "REJ", XXXVII, 86 и сл. Многие экзегетические замечания разбросаны в его трудах по грамматике. Метод его по большей части приближается к "пешат", т. е. к буквальной интерпретации. К. является первым эклектиком в провансальской школе экзегетов.
 
== Поэтическое творчество ==
Строка 37:
 
== Переводы ==
Кимхи перевел этическое произведение Бахии ибн-Пакуды, «Хобот га-Лебабот», с арабского на еврейский; им же переложен «Мибхар га-Пениним» ({{lang|he|מנחר הפנינים}}) ибн-Гебироля в стихотворную форму, под названием «Schekel ha-Kodesch» ({{lang|he|שקל הקדש}}). От перевода «Chobot ha-Lebabot» сохранился лишь фрагмент, опубликованный Jellinek’ом в издании Бенъякоба (Лейпциг, 1846). «{{lang|he|שקל הקדש}}», за исключением отрывков, изданных в журнале «Цион» и в соч. «{{lang|he|דרך טונים}}» Эдельмана, остался ненапечатанным. В своем переводе К., слишком высоко ценивший изящность выражения, не строго держался оригинала. Но своим переводом он способствовал лучшему пониманию арабских авторов и служит поэтому дополнением к трудам Тиббонидов.
 
== Апологетика ==
Наконец, следует отметить и апологетические труды К. «Sefer ha-Berit» ({{lang|he|ספר הנרית}}), один фрагмент которого был напечатан в «{{lang|he|מלחמת חונה}}» (Константинополь, 1710). Труд этот написан по просьбе одного из его учеников, пожелавшего иметь сборник всех тех сентенций пророков, которые могли бы послужить вспомогательным средством в споре с теми, которые отрицают Тору. Он составлен в виде диалога между правоверным евреем и отщепенцем. Правоверный утверждает, что истинная религия еврейская может быть узнана по нравственному поведению еврея. Все евреи выполняют в своей жизни предписания десяти заповедей. Не отрицая этого, отщепенец, однако, бросает евреям упрек в лихоимстве. На это правоверный отвечает, что порок этот встречается и среди неевреев в равной мере. Книга «Сефер га-Берит» ({{lang|he|ספר הנרית}}) интересна в том смысле, что служит прекрасным отражением нравственного состояния евреев того времени, как и доказательством той свободы, которою евреи тогда пользовались в Провансе не только в выражениях относительно своей собственной религии, но и относительно религии соседей-христиан.
{{История иудаизма|1105|65|имя=Давид Кимхи}}