Heil dir im Siegerkranz

Heil dir im Siegerkranz («Славься ты в венце победном») — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. и в Королевстве Пруссия с 1795 по 1918 гг. (неофициально). Государственным гимном в современном смысле слова он не был, особенно в землях южнее Рейна, где к нему относились со скепсисом.

Славься ты в венце победном
Heil dir im Siegerkranz
Автор слов Генрих Харрис, 1790
Композитор Генри Кэри (1774) Хьюго Каун (1914)
Страна  Германская империя
Утверждён 1871
Отменён 1918

Императорский гимн Германской Империи

До основания империи в 1871 году, он был королевским гимном Пруссии с 1795 года и оставался им после 1871 года. Мелодия гимна заимствована у английского гимна «Боже, храни Короля». По этим причинам, гимн не смог стать популярным во всей Германии. Он не только не смог заручиться поддержкой большинства немецких националистов, но и никогда не был признан южногерманскими государствами, такими как Бавария или Вюртемберг. После Первой мировой войны Германской империи пришёл конец, и «Das Lied der Deutschen» стала национальным гимном Веймарской республики.

Генрих Харрис написал текст песни в 1790 году в честь короля Дании Кристиана VII, и строка «Heil Kaiser, dir!» первоначально гласила «Heil Christian, dir!». В 1793 году текст Харриса был адаптирован Бальтазаром Герхардом Шумахером (1755-1805) для использования в Пруссии. Шумахер сократил текст Харриса и заменил слово «Кристиан» на «Кёниг» (король). После провозглашения Германской империи слово «Кёниг» было заменено на «Кайзер» (император).

«Кайзер Вильгельм» в тексте песни первоначально отсылал к Вильгельму I, который правил до 1888 года. Его сыну Фридриху III, царствовавшему всего 99 дней, наследовал Вильгельм II. Одна из шуточек того времени заключалась в том, что название песни было изменено на «Heil Dir im Sonderzug» («Славься ты в королевском поезде») из-за частых путешествий Вильгельма II.

После начала Первой мировой войны в 1914 году берлинский композитор Хьюго Каун попытался переложить текст гимна на новую музыку, чтобы убрать сходство на тот момент с вражеским гимном «Боже, храни Короля»[1].

Текст править

Германский текст гимна Стихотворный русский перевод
1.
Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
||: Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir! :||

2.

Nicht Roß, nicht Reißige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh’n:
||:Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscherthron
Wie Fels im Meer.:||

3.

Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
||:Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!:||

4.

Handel und Wissenschaft
Heben mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
||:Krieger- und Heldentat
Finden ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron!:||

5.

Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang' deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
||:Fühl' in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir!:||

1.

Честь победителю,
Страны властителю,
Кайзер, виват!
||:Почувствуй радостно,
Какое счастье быть
Любимцем нации!
Кайзер, виват!:||

2.

Не рыцарь и не конь
Хранят высокий трон,
Где Фюрст стоит:
||: Любовь Отечества,
Любовь свободных людей -
Опора трона, как
Морской гранит.:||

3.

Святой огонь, пылай,
И силу не теряй
Страны отцов!
||: Любой из нас готов
Всегда без лишних слов
Пролить охотно кровь
За трон и рейх!:||

4.

Торговля пусть растёт,
Наука пусть идёт
Вверх и вперёд!
||: Подвиги воинов,
Лавров достойные,
Твоя награда их
С престола ждёт!:||

5.

Будь, Кайзер Вильгельм, тут
Ты — радость нации,
Гордость людей!
||: Почувствуй радостно,
Какое счастье быть
Любимцем нации!
Кайзер, виват!:||

Другие гимны править

«Die Wacht am Rhein» («Стража на Рейне») была настолько популярной патриотической песней, что её часто рассматривали как неофициальный национальный гимн.

В Королевстве Бавария официальным гимном долгое время был «Heil unserm König, Heil», он также пелся на английскую мелодию «Боже, храни короля». Точно так же в Лихтенштейне есть «Oben am jungen Rhein» (1920), поется на ту же мелодию.

Гавайский гимн «Hawaiʻi Ponoʻī», написанный прусским капельмейстером Анри Бергером, представляет похожую вариацию мелодии.

Примечания править

  1. Heil dir im Siegerkranz (Kaun, Hugo) — IMSLP. imslp.org. Дата обращения: 20 января 2022. Архивировано 21 ноября 2021 года.

Ссылки править

См. также править