Татьяна Леонидовна Фроловская

Татьяна Леонидовна Фроловская (31 июля 1943, Алма-Ата, КазССР – 07 ноября 2019, Алматы, Республика Казахстан) – поэт, переводчик, литературовед, один из крупнейших исследователей творчества Бориса Пастернака и Льва Гумилева, кавалер ордена «Курмет» (2007).

Татьяна Леонидовна Фроловская
англ. Tatyana Frolovskaya
Т.Л.Фроловская
Дата рождения 31 июля 1943(1943-07-31)
Место рождения Шаблон:Алма-Ата, Казахская ССР, СССР
Дата смерти 7 ноября 2019(2019-11-07) (76 лет)
Место смерти Алматы
Гражданство СССР → Казахстан
Род деятельности поэт, переводчик, литературовед
Награды и премии

кавалер ордена «Курмет» (2007), лауреат президентский стипендиат в области литературы (2018) и стипендиат города Алматы (2019)

Сайт adebiportal.kz/kz/author…

Биография

править

Татьяна Фроловская родилась 31 июля 1943 года в г. Алма-Ате в русской семье служащих.

Мать – Ошеева Серафима Васильевна, ведущий специалист Госплана СССР.

Отец – Фроловский Леонид Иванович, главный бухгалтер, чей дед был польским дворянином. Татьяна Фроловская часто говорила о своей «шляхетской гордости».

В 1962 годупоступила на филологический факультет Казахского Государственного университета (КазГУ) им. С. М. Киров (Алма-Ата).Участвовала в знаменитых университетских «Поэтических пятницах».

В 1967 году окончила КазГУ им. С. М. Кирова.Защитила дипломную работу «Стихотворная книга Б. Пастернака «Поверх барьеров», посвященную творчеству Бориса Пастернака, с рекомендацией в аспирантуру.

В 1968-1972 годах редактор, с 1969 года старший редактор редакционно-издательского отделаКазГУ.Работала на кафедре русской и зарубежной литературы КазГУ, читала курсы лекций по древнерусской и русской литературе ХХ века.

В 1970-1972 учеба в аспирантуре КазГУ. Тема диссертации – творчество Б. Л. Пастернака – была закрыта после известных гонений на поэта и исключения его из Союза писателей СССР.Т. Фроловской пришлось уйти из университета и писать свою монографию «в стол».

В 1972-1976 годахпреподаватель русского языка и литературы в алматинской средней школе №120.

С 1976 году полностью посвятила себя творчеству. Писала стихи, монографии, статьи, занималась переводами. Была принята в Союз журналистов СССР и Казахстана (1969 г.), в Союз писателей СССРи Казахстана (1984 г.).

С 1987 года по 2010 год участвовала в десяти «Пастернаковских чтениях» в Москве, организованных Союзом писателей СССР и Институтом мировой литературы. Участвовала в Международной Пастернаковской конференции в Перми (2005).

Скончалась 7 ноября 2019 года. Похоронена на Западном (Бурундайском) кладбище Алматы.

Творческий путь и семья

править

В 1964 году Татьяна Фроловская вышла замуж за писателя Эдуарда Джилкибаева, с которым прожила до конца своих дней. В квартире и на даче, что стала на долгие годы основным домом, проходили поэтические и литературные вечера. Их посещалипоэты, художники, артисты. В том числе Юрий Казаков , Белла Ахмадуллина , Олег Басилашвили , Вячеслав Стржельчик , Андрей Миронов. С Евгением Пастернаком и его женой Алёной, Наталией Гумилевой, Беллой Ахмадуллиной , Арсением Тарковским ', Олегом Басилашвили и многими другими Татьяну и Эдуарда связывала крепкая многолетняя дружба.

Поэзия

править

Татьяна Фроловская говорила, что стихи писала с тех пор, как помнит себя. «В голове всегда играла музыка. У каждого стихотворения была своя мелодия. Записать мелодию я не умела, но часто напевала самой себе». (Елена Брусиловская, «Музыка души Татьяны Фроловской», «Казахстанская правда», 11 января, 2019 г.: [1])

Первый сборник стихов Татьяны Фроловской «Дни календаря» вышел в 1977 в издательстве «Жалын». За ним последовали книги «Зимнее воскресение» («Жазушы», 1982 г.), «Корзина земляники» («Жазушы», 1987 г.), «Семейное предание» («Жазушы», 1991г.), избранное «Серафический восторг» («Мектеп», 2022 г.)

Любовь Шашкова, поэт, переводчик, критик, писала: «В вопросах теории стихосложения Фроловская была непревзойденным профессионалом.Поражал круг поэтических интересов и пристрастий автора «Семейного предания», где философские стихи сменяются притчевыми, фольклорными, где многослойность смыслов, яркость языка и оригинальность стилистики, когда «закодировано все, зашифровано», в расчете на подготовленного, посвященного читателя, спешит на помощь абсолютная прозрачность и ясность стиха. И все-таки главным нервом поэзии Татьяны Фроловской остаётся постижение природы творчества – к чему бы она ни обращалась – к русской, западноевропейской или казахской истории и фольклору, музыке, живописи, к переводам из Китса или Махамбета, к собственным родовым корням, к природе, – для нее важнее всего процесс сотворения – всего из всего». (Любовь Шашкова, «Страсть к постижению тайны», Литературно-художественный ежемесячный журнал «Простор» №12, 2019 г.: [2])

Переводы

править

В 1966 г., еще в студенческие годы, Т.Фроловская получила «в подарок небольшую книгу стихотворений английского поэта Джона Китса на английском языке, с предисловием и комментарием Владимира Рогова» (Татьяна Фроловская, Объяснительная записка к переводу поэмы Джона Китса «Ламия», Литературно-художественный ежемесячный журнал «Простор» №10, 2017 г.: [3]) и к 1969 г. перевела 65 стихотворений Китса. Свою мечту – перевод поэмы «Ламии», написанную Дж. Китсом в последний год жизни– Т.Фроловская осуществила в 2017 году.

В 1975 году состоялось знакомство с Фаризой Онгарсыновой, за которымпоследовало«почти 40 лет человеческого и литературного родства, напряженной совместной с ней работы» (Елена Брусиловская, «Музыка души Татьяны Фроловской», «Казахстанская правда», 11 января, 2019 г.:[4])/ Фаризу УнгарсыновуТатьяна Фроловская представила русскоязычному читателю со всей страстностью своей души. Писатели за глаза называли ее «Махамбет в юбке».(Татьяна Фроловская, НЕСКОНЧАЕМЫЙ ПУТЬ ПОЭТИЧЕСКОЙ ДУШИ, вступительная статье к книге Фаризы Унгарсыновой «Полдневный жар», Стихотворения и поэмы, Алматы, Дом печати «Сардар», 2019 г. Авторизованный перевод с казахского Татьяны Фроловской, с.09). В 1979 г. Ф. Унгарсынова) принесла Т. Фроловской «папку с подстрочниками Махамбета и сказала: «Пора переводить Махамбета в брюках».(Татьяна Фроловская, НЕСКОНЧАЕМЫЙ ПУТЬ ПОЭТИЧЕСКОЙ ДУШИ, вступительная статье к книге Фаризы Унгарсыновой «Полдневный жар», Стихотворения и поэмы, Алматы, Дом печати «Сардар», 2019 г. Авторизованный перевод с казахского Татьяны Фроловской, с.10)

Творчеством Махамбета Т. Фроловская занималась почти три десятка лет, переведя за это время все стихотворения великого поэта. Это была каторжная работа, говорила она, «подобно дояркам, я вставала в полчетвертого утра – и за перо». (Марина Хегай, «Летописец евразийцев», «Караван», Медиа портал, 17.09.2010г.: [5])

«К двухсотлетию Махамбета мы готовили полный перевод его стихотворений, отобранных и исследованных Академией наук. Фариза была руководителем проекта. Втайне, за 25 лет до этого события, мы начали работу. За эти годы Махамбета неоднократно объявляли националистом чиновники от литературы, выводили из общего фонда библиотек в недоступные спецхранилища – спасибо, не сожгли на костре те немногие книги, что уже имелись».(Татьяна Фроловская, НЕСКОНЧАЕМЫЙ ПУТЬ ПОЭТИЧЕСКОЙ ДУШИ, вступительная статье к книге Фаризы Унгарсыновой «Полдневный жар», Стихотворения и поэмы, Алматы, Дом печати «Сардар», 2019 г. Авторизованный перевод с казахского Татьяны Фроловской, с.16.)

В 2003 году Международный клуб Абая в Астане к 200-летию Махамбета издал на русском языке его книгу «Бренный мир» (художественный перевод – Татьяна Фроловская, подстрочный перевод, составление и примечания – Ерден Хасенов).

«Чем же привлекают переводы Татьяны Фроловской? – пишет Фариза Унгарсынова. – На мой взгляд, резко выраженной поэтической индивидуальностью, соединением своего внутреннего мира с тем, что есть в стихах Махамбета, неприглаженным языком, оригинальным синтаксисом. Думаю, Татьяне Фроловской в смелом, любовном, бесспорно талантливом и бережном прикосновении к произведениям Махамбета, удалось многое».(Махамбет Утемисов, Бренный мир, издательство «Международный клуб Абая, Астана, Республика Казахстан, 2003 г., Руководитель проекта Фариза Унгарсынова, Художественный перевод Татьяна Фроловская, Подстрочный перевод, составление и примечания Ерден Хасенов. ISBN 9965-611-17-3, cтр. 16)

Высокую оценку этим переводам дает и Ерден Хасенов «В этих переводах есть главное – погружение в стихию поэта, совпадение с его внутренним миром. Общий мятежный дух ведет их по жизни. Ведь и в своих стихах, и в жизни Татьяна Фроловская – воительница». (Любовь Шашкова, «Страсть к постижению тайны», Литературно-художественный ежемесячный журнал «Простор» №12, 2019 г., стр. 161: http://zhurnal-prostor.kz/assets/files/2019/2019-12/12-2019-09.pdf)

Замысел 1977 года – перевести весь корпус стихотворений Махамбета –  осуществился в 2003 году –  все 93 стихотворения Махамбета вышли в свет к 200-летию  поэта в её художественном переводе.

В том же 2003 году в издательстве «Русская книга» (Москва) вышел сборник «Аргамак настигнут стрелой», собравшая   переводы разных лет из Махамбета, куда вошли переводыТ. Фроловской и других поэтов.

В Алма-Ате, Москве, Ленинграде в её переводах вышло 10 книг Фаризы Унгарсыновой, включая «Полдневный жар», «Алмазный клинок. Три встречи с Махамбетом», «Ожидание солнца», «Гончая птица».

В разных сборниках выходили переводы еще одного казахского поэта Абдильды Тажибаева.

Монографии и календари

править

Книга Т. Фроловской «Русская трагедия масок» о творчестве Б.Л. Пастернака, выпущенная Московским Издательским Домом в 2000 году, выдержала четыре издания.

«Евразийский Лев», вышедшая в 2003 году в Семее, Республика Казахстан, в издательстве «Международный клуб Абая», о жизни и научной работе Л. Н. Гумилева также выдержал четыре издания.

К двухсотлетию со дня рождения А.С. Пушкина в 1999 году Издательский дом «Жибек-жолы» выпустил составленный Татьяной Фроловской памятный  календарь, отмеченный премией мэрии Москвы как лучшее издание стран СНГ.

К 100-летию со дня рождения Л.Н. Гумилёва в 2012 году Евразийский университет им. Л.Н. Гумилёва [6] издал памятный календарь «Так говорил Гумилёв», составленный Т. Фроловской, и переиздал книгу «Евразийский Лев».

«Житие Льва и Бориса» о жизни и творчестве Б.Л. Пастернака и Л.Н. Гумилева было опубликовано издательством «Ан Арыс» в 2015г.

Сказки

править

Автор «Восточно-Западных сказок» Татьяна Фроловская не только записала на полуострове Мангылшак более сотни сюжетов, но представила литературные версии казахских, а также ирано-турано-славянских мотивов, неизвестных в письменной литературе. Многие фольклорные сюжеты Прикаспия, переходящие и сегодня из уст в уста, обработаны и в «Восточно-Западных сказках», главная задача которых– поддержать художественным словом идею интеграции, уважения к разным народам, культурам, самобытному жизнеустройству.

Эти произведения предназначены не только для детей, но и для взрослых, потому что их содержание перекликается с мифами, а философия глубинных мест Евразии помогает любому человеку, где бы он ни жил, самоопределиться основательно и на всю жизнь.

В 1995 году газета «Казахстанская правда» провела конкурс «Преданья старины глубокой», на котором два произведения из «сказочного» цикла Т. Фроловской – «Золотой колодец» и «Медник и красавица» – получили первую премию. Эти и другие сказки перепечатали журналы «Нива», «Простор» (Татьяна Фроловская, «Восточно-западные сказки», Литературно-художественный ежемесячный журнал «Простор» №10, 2023 г.:  [7]) и альманах «Литературная Алма-Ата».

Общественная и просветительская деятельность

править

Участвовала в проекте Агитпоезд ЦЛ ВЛКСМ «Ленинский комсомол», объездила Россию от Мурманска до Владивостока и весь Казахстан с лекциями о литературе, культуре, истории.

Вела семинары в Союзе писателей Казахстана, начиная с первого совещания молодых писателей в Алма-Ате в 1975-1976 году, была членом жюри многих литературных конкурсов и фестивалей. Принимала деятельное участие в четырехлетнем совместном проекте Союза писателей Казахстана и Евразийской группы (ERG) «Страна мастеров», была членом жюри, составителем поэтических сборников работников предприятий ERG, проводила поэтические мастер-классы на предприятиях в Хромтау, Рудном, Павлодаре, Аксу. (Славянский культурный центр Павлодарской области, Ольга Григорьева,Круговая порука поэтов... [8])

Награды

править

Диплом и премия мэрии Москвы за лучшее издание стран СНГ «Памятный календарь. 200 лет со дня рождения А.С. Пушкина» (1999)

Указом Президента РК Н.А.Назарбаева от 5 декабря 2017 года награждена орденом «Курмет»

Орден «Курмет» за заслуги в развитии науки, культуры, образования и активную общественную деятельность

Президентский стипендиат в области литературы (2018)

Сертификат акимата г. Алматы инфо (2019)        

Библиография

править
Сборники стихов

Татьяна Фроловская, Дни календаря, издательство «Жалын»,Алма-Ата, 1977 г.

Татьяна Фроловская, Зимнее воскресение, издательство «Жазушы»,Алма-Ата 1982 г.

Татьяна Фроловская, Корзина земляники, издательство «Жазушы»,Алма-Ата 1987 г.

Татьяна Фроловская, Семейное предание, издательство «Жазушы»,Алма-Ата 1991 г., ISBN 978-601-07-1621-6

Татьяна Фроловская, Серафический восторг,издательство «Мектеп», Алматы, 2022, ISBN 978-601-07-1621-6

Переводы

Джон Китс, Стихотворения, перевод с английского Т. Фроловской.Опубликованы в разных сборниках стихов Т. Фроловской.

Джон Китс, «Ламия», поэма, перевод с английского Татьяны Фроловской, Литературно-художественный ежемесячный журнал «Простор» №10, 2017 г.: [9]

Джон Китс, Ламия, поэма, перевод с английского Т. Фроловской, «Серафический восторг», издательство «Мектеп», Алматы, 2022, ISBN 978-601-07-1621-6

Фариза Унгарсынова,

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0,_%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B0_%D0%9E%D0%BD%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0

«Нежность», издательство «Жалын», 1977 г., перевод с казахского Т. Фроловской.

Фариза Унгарсынова,«Тревоги»,Алма-Ата, издательство «Молодая гвардия», Москва, 1979, перевод с казахского Т. Фроловской.

Фариза Унгарсынова,«Полдневный жар», издательство «Жалын», Алма-Ата, 1980 г. Авторизованный перевод с казахского Татьяны Фроловской.

Фариза Унгарсынова, «Озарение», издательство «Советский писатель», Москва, 1980 г., перевод с казахского Т. Фроловской.

Фариза Унгарсынова,«Алмазный клинок. Три встречи с Махамбетом»,Стихотворения и поэмы, Москва, издательство «Художественная литература, 1985 г. Авторизованный перевод с казахского Татьяны Фроловской.

Фариза Унгарсынова,«Ожидание солнца»,издательство «Молодая гвардия, Москва, 1985 г. Авторизованный перевод с казахского Т. Фроловской, Авторизованный перевод В. Пальчикова.

Фариза Унгарсынова, «Гончая птица», издательство «Жалын», 1988 г. Авторизованный перевод с казахского Татьяны Фроловской.

Фариза Унгарсынова, «Прикосновение», издательство «Славия», Санкт-Петербург, 2003, ISBN-5-9501-0058-1, перевод с казахского Татьяны Фроловской и других поэтов.

Фариза Унгарсынова,«Полдневный жар», Стихотворения и поэмы, Алматы, Дом печати «Сардар», 2019 г. Авторизованный перевод с казахского Татьяны Фроловской.

Махамбет Утемисов,

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2,_%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%BC%D0%B1%D0%B5%D1%82

«Бренный мир», издательство «Международный клуб Абая», Астана, Республика Казахстан,2003 г., Руководитель проекта Фариза Унгарсынова, Художественный перевод Татьяна Фроловская, Подстрочный перевод, составление и примечания Ерден Хасенов. ISBN 9965-611-17-3

Махамбет Утемисов, «Аргамак настигнут стрелой», издательство «Русская книга», Москва, 2003 г. Переводы с казахского Т. Л. Фроловской и других.

Питер Оресик, «Определения», Издательский дом «Жибек жолы», Алматы, 1999 г. ISBN 9965-425-35-3, Перевод с английского Т. Фроловской, Б. Канапьянова, вступительная статья Б. Канапьянова.

Абдильда Тажибаев, «Майра», издательство ГДБ им. Бегалина, Алматы, 2008 г., Перевод с казахского. Т. Фроловская.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D0%B1%D0%B0%D0%B5%D0%B2,_%D0%90%D0%B1%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B0

МОНОГРАФИИ И КАЛЕНДАРИ

1799 – 1999 200 лет со дня рождения А.С. Пушкина.Памятный календарь. Составитель: Татьяна Фроловская, Алматы, Республика Казахстан, издательство «Жибек Жолы», 1999 г.

Татьяна Фроловская, «Русская трагедия масок. О романе Бориса Пастернака «Доктор Живаго»,

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BA,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80_%D0%96%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%B3%D0%BE

Москва, ЗАО «МосковскийИздательскийДом», 2000 г. ISBN 5-85167-029-0 Выдержала 4 издания.

Татьяна Фроловская,«Евразийский Лев», Семей, Республика Казахстан, издательство«Международный клуб Абая», 2003 г.;

1912-2012 100 лет со дня рождения Л.Н. Гумилёва Памятный календарь.Так говорил Гумилёв. Составитель: Татьяна Фроловская, Астана, Республика Казахстан, издательство ИИО ЕНУ им. Л. Н. Гумилева, 2012 г.; ISBN 978-601-7400-19-4

Татьяна Фроловская, Евразийский Лев, Астана, Республика Казахстан, издательство ИИО ЕНУ им. Л. Н. Гумилева,

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82

https://enu.kz/ru/

2012 г.; ISBN 978-601-7364-47-2; Издано к 100-летию со дня рождения Л. Н. Гумилева. Издание дополнено Приложением, куда вошли главы «Поэзия Льва Гумилева», «Евразийское мировоззрение Пастернака», «Великий пассионарий».

Татьяна Фроловская, Еуразия Абызы, Астана, Л. Н. Гумилев атындағы ЕҰУ АББ, 2012; ISBN 978-601-7364-47-2.Перевод монографии «Евразийский Лев» Т. Фроловской на казахский язык Шархана Казыгула, известного журналиста и публициста.

Татьяна Фроловская, Житие Льва и Бориса. Лев Гумилев. Борис Пастернак., Алматы, Республика Казахстан, издательство«Ан Арыс», 2015 г.; ISBN 978-601-7337-95-7

шин, Литературная Алма-Ата, 2021 г.:

https://almaty-lit.ucoz.ru/publ/72-1-0-646