Авраам бен Саломон Уске, христианское имя — Дуарте Пинел (порт. Abraão Usque, Duarte Pinhel; 1521, Коимбра — 1587, Феррара) — португальский книгопечатник и публицист еврейского происхождения. Бежал из Португалии из-за преследований инквизиции (см. Португальская инквизиция) в Италию в 1543 году.

Авраам бен Саломон Уске
порт. Abraão Usque
Дата рождения 1521(1521)
Место рождения Коимбра
Дата смерти 1587(1587)
Место смерти Феррара
Гражданство Португалия
Род деятельности публицист, переводчик
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Биография и труды

править
 
Титульный лист 1-го феррарского издания романа «История молодой девушки» c издательской маркой и инициалами A. V., 1554

В Португалии Дуарте Пинел жил в Лиссабоне и исповедовал католицизм, то есть был новым христианином. Сохранилась изданная им в Лиссабоне «Грамматика латинского языка и трактат о календаре» (лат. Eduardi Pinelli Lusitani. Latinae Grãmatices Compendia. Eiusdem tractatus de Calëdis. Prima Editio. Vlissipone apud. Ludouicum Rhotorigium Typographum. 1543)[1]. Прибыв в Италию, издатель перешёл в иудаизм и принял новое имя.

В Феррара Уске работал с марраном Херонимо де Варгасом (также являвшимся этническим евреем) в испанской типографии. Опираясь на различные ранние переводы, Уске подготовил новый перевод Библии на иврите (Танах) на испанский язык, точнее — на ладино. Она была озаглавлена исп. «Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara.». Книга была предназначена для продажи как для сефардской диаспоры, так и для католиков-испанцев. С этой целью он представил копию инквизиции, надеясь получить разрешение на печатание и на печатные книги с позволения герцога Феррары. Копии, предназначенные для продажи евреям, были посвящены богатой марранской покровительнице донье Грации Наси. Книга была опубликована в фолио в Ферраре в 1553 году и известна как Феррарская Библия. Это издание имело малый тираж, но вторая часть была опубликована в Голландии в 1630 году. В этом переводе текст на иврите приводится дословно.

В Ферраре хорошо обустроил собственную типографию, в которой имелись не только еврейские, но и латинские шрифты, где с 1551 по 1557 год печатал немалое количество трактатов и других книг[2]. Также опубликовал в 1553—1555 годах труды Хасдая Крескаса и др. Там же в 1554 году Уске издал роман Бернардина Рибейру «История молодой девушки» и эклогу Криштована Фалкана «Кришфал». Инициалы A. V. на издательской марке, когда в орфографии XVI века v и u были взаимозаменяемы[3], обозначают имя Авраам Уске[4], которое О. А. Овчаренко передаёт в современном португальском произношении как Авраам Ушке[5]. Сфера или сферическая астролябия в качестве марки издателя также использовалась другими португальскими и европейскими книгопечатниками[6].

Примечания

править
  1. Salomon, 2004, p. 195.
  2. Vasconcelos, 1923, p. 38.
  3. Salomon, 2004, p. 186.
  4. Vasconcelos, 1923, p. 34: «Abraham Usque».
  5. Овчаренко, 2005, с. 91.
  6. Vasconcelos, 1923, p. 26.

Литература

править
  • Овчаренко О. А. Бернардин Рибейру и загадки его творчества // Португальская литература. — Научное издание. — М.: ИМЛИ РАН, 2005. — С. 87—133. — 365 с. — 500 экз. — ISBN 5-9208-0224-3.
  • Salomon H. P. O que tem de judaico a Menina e Moça? : [порт.] / Herman Prins Salomon // Cadernos de Estudos Sefarditas. — 2004. — № 4. — P. 185—223.
  • Vasconcelos C. M. de. Introdução // Bernardim Ribeiro e Cristvão Falcão. Obras : Nova edição conforme a edição de Ferrara preparada e revista por Anselmo Braamcamp Freire e prefaciada por D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos : [порт.] : in 2 vol. / Bernardim Ribeiro / Anselmo Braamcamp Freire, Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — 1.ª edição. — Coimbra : Imprensa da Universidade, 1923. — Vol. 1. — 322 p. — (Biblioteca de Escritores Portugueses). — 50 экз.

Ссылки

править