Шведский литературный язык

Шведский литературный язык (швед. rikssvenska) — форма шведского языка, которая, в отличие от диалектов, считается нейтральной и не привязана ни к какой местности[1]. Иными словами, это письменный стандарт языка, в отличие от разговорного[2]. Единый стандарт письменного языка, впервые начавший формироваться в эпоху позднего древнешведского языка[3], в настоящее время лишён региональной окраски и используется в общенациональном контексте, например в СМИ. На сегодняшний день устная речь шведов по всей стране близка к языковому стандарту, иногда возможно употребление диалектных слов или более чёткое произношение некоторых звуков[1][4].

За пределами Швеции слово rikssvenska используется для обозначения речи, распространённой в Швеции и характерной для коренных шведов: синонимом является слово sverigesvenska, в отличие от finlandssvenska и estlandssvenska. Аналогичный пример — термин rikssvenskar, который используется в отношении шведов в Швеции, в отличие от слова finlandssvenskar, которое обозначает шведов в Финляндии[5].

Формирование

править
 
Библия Густава Вазы (1541) была написана во времена, когда письменный стандарт языка начинал активно использоваться

До возникновения стандарта государственного языка не было однородной письменности, которая была бы распространена повсеместно и равномерно: активно использовались диалекты. По словам известного лингвиста Элиаса Вессена, литературный язык стал выражением единства и независимости нации, распространённым среди носителей высокой культуры, поэтому он довольно активно заимствовал иноязычные слова различных направлений на протяжении столетий. Древнейшие из сохранившихся текстов на шведском языке датированы 1200-ми и 1300-ми годами, в том числе закон Готланда — старейший сохранившийся текст, написанный в 1225[6]. Причиной того, что письменный язык начал приходить к стандарту лишь в 1500-х годах, было то, что только тогда все государственные указы начали публиковаться на едином шведском языке[7]. Особенно важным этапом стандартизации была Библия Густава Вазы, первая Библия на шведском языке[8].

В эпоху позднего древнешведского языка[швед.], примерно между 1375 и 1526 годами, много литературы, в том числе религиозного содержания, вышло из Вадстенского монастыря. Исследователи пишут, что результаты литературной деятельности столь высокого уровня были собраны в одно место, разумеется, благоприятное для возникновения фиксированной традиции письменности. Поскольку монастырь много сделал для депопуляризации диалектного произношения и написания, последующие книги писались по стандарту. Таким образом, возникший письменный язык, использовавшийся в текстах Вадстенского монастыря, преодолел локальные сдвиги и стал национальным языком[3]. В эту же эпоху язык пополнился немецкими заимствованиями. Типичными заимствованиями из немецкого языка являются следующие слова: stad (Stadt) — город и borgare (Burger) — горожанин, mästare (Meister) — мастер и gesäll (Geselle) — подмастерье, makt (Macht) — власть и plikt (Pflicht) — долг, falsk (falsch) фальшивый и äkta (echt) — подлинный, ädel (edel) — благородный и eländig (elend) — жалкий, и так далее. Глаголы с префиксами be и an — немецкого происхождения. Иностранное влияние содействовало обогащению самого языка новыми средствами выражения[9].

Важный вклад в становление литературного языка внёс естествоиспытатель Карл Линней. Он много путешествовал, изучал своеобразие шведских провинций и увидел, «как одна провинция может помочь другой». Описания его путешествий и дневниковые записи, наполненные конкретикой, богатые противопоставлениями, изложенные ясным языком, до сих пор переиздаются и читаются. С именем Линнея связано окончательное становление литературного языка в его современном виде[9].

Сегодня шведский литературный письменный язык используется повсеместно в системе образования. Школьники учатся читать и писать на этом языке, а его правописание регулируются словарём шведской Академии наук[швед.][2][7].

Разговорный литературный язык

править

В 1600-е годы шведское общество начало говорить на единой форме устной речи. На неё значительно повлияли достижения стандартизированного письменного языка[10]. Поскольку столица являлась политическим, административным, религиозным и культурным центром, основой для стандарта устной речи послужили диалекты, распространённые в окрестностях Стокгольма[11][12]. Шведский язык имеет слова и формы слов из разных диалектов, потому что образованные его носители переезжали в столицу из разных регионов, нередко из сельской местности, и тем самым способствовали смешению говоров[13]. Так, например, понятие сливочное масло в литературном шведском языке записывается как smör — что соответствует уппландскому варианту — а вовсе не smjör, как на многих диалектах; соответствующим образом различается и произношение этого слова. Аналогично менялись и иные слова и выражения из других диалектов. Например, можно взглянуть на слова, в которых сочетание букв rd заменяется при формообразовании на l (который в этом случае произносится твёрдо, что само по себе нехарактерно для шведского языка). Такая особенность существует во многих диалектах, а примерами таких слов являются vålnad (от vårda) и utböling (от börd)[14].

Обязательное обучение детей в народных школах[швед.] было введено в Швеции в 1842 году. Школьная программа преподавания шведского языка не включала в себя диалектные особенности, в том числе поэтому многие традиционные, повседневные формы слов и способы произношения исчезли из употребления[15].

Диалекты шведского языка постепенно «выравниваются», становясь ближе к литературному национальному языку. На это очень сильно влияет растущая социальная мобильность. Наибольшими угрозами для диалектов являются переход к стандартному языку в семьях в сочетании с внутренней миграцией: в такой ситуации носители диалектов сталкиваются с трудностями во взаимопонимании с большинством собеседников, поэтому им приходится адаптироваться к стандартному языку в разговоре с человеком, который говорит на стандартном языке. Таким образом, повышение мобильности общества способствует исчезновению диалектов[16].

Считается, что современные средства коммуникации способствовали распространению диалектов. Шведские исследователи-лингвисты получили доказательства того, что интернет и телекоммуникации укрепляют диалекты: молодые люди — основная аудитория подобных средств связи — активно используют разговорные выражения, в числе которых присутствуют как неологизмы, так и старые диалектные слова[16].

Шведский литературный язык в регионах

править

По мнению Олле Джозефсона[швед.], профессора скандинавских языков в Стокгольмском университете, нельзя использовать термин «диалект» по отношению к случаям, когда люди в основном говорят на литературном языке, но с небольшими региональными изменениями, такими как интонация[17]. Такой вариант литературного языка называют «региональный литературный язык» (швед. regionalt riksspråk) или «региональный стандарт языка» (швед. regionalt standardspråk)[18].

Разговорный язык может изменяться в регионах. Примером этого может служить финский шведский, региональный вариант шведского языка с некоторыми отличительными характеристиками, которые характерны для шведоязычного населения Финляндии. В пределах этой местности, кроме того, могут быть различные местные диалекты. Термин «региональный литературный язык» (швед. regionalt riksspråk), однако, является неофициальным понятием. С точки зрения исследователей он расположен между диалектами и языками без региональных вариаций[18].

Примечания

править
  1. 1 2 «Finns det någon variant av svenska som är helt utan dialekt?» Архивировано 18 мая 2011 года.
  2. 1 2 «standardspråk»
  3. 1 2 MW1, 1971, p. 7.
  4. «Hur anpassar man sin dialekt i grupper där en annan dialekt talas?» Архивировано 18 мая 2011 года.
  5. «rikssvensk»
  6. Pettersson, 1996, p. 70.
  7. 1 2 «standardspråk och regionala varianter» (недоступная ссылка)
  8. «äldre nysvenska (1525—1732)»
  9. 1 2 Андерссон И. История Швеции = Ingvar Andersson. Sveriges historia. Stockholm, 1943 : [пер. с швед.] / Пер. со швед. Н. А. Каринцева. Под ред. и с предисл. Я. Я. Зутиса. — М. : Издательство иностранной литературы, 1951. — 408 с.
  10. Josephson, 1987, p. 280.
  11. Pettersson, 1996, p. 179.
  12. Josephson, 1987, p. 307.
  13. Lindström, Fredrik i Bolin i P1, den 18 juli 2011, från ung. 4:15
  14. «utböling»
  15. Wessén, 1935, p. 14.
  16. 1 2 ”Jag bare skrivar som det låter”. Umeå universitet (9 декабря 2011). Дата обращения: 10 марта 2017. Архивировано 16 апреля 2012 года.
  17. Josephson, 1987, p. 306.
  18. 1 2 Pегиональный стандарт языка. интернет-издание (12 сентября 2011).

Источники

править

Ссылки

править

Литература

править
  • Josephson, Olle. Språket: lärobok i svenska för gymnasieskolan, årskurserna 1-3. — Stockholm: Biblioteksförl., 1987. — ISBN 91-542-1113-1 (inb.).
  • Bolander, Maria (2002) Funktionell svensk grammatik ISBN 91-47-05054-3
  • Engstrand, Olle (2004) Fonetikens grunder ISBN 91-44-04238-8
  • Molde, Bertil; Wessén, Elias. Svensk språklära för danskar. — København, 1971.
  • Pettersson, Gertrud. Svenska språket under sjuhundra år: en historia om svenskan och dess utforskande. — Lund: Studentlitteratur, 1996. — ISBN 91-44-48221-3.
  • Wessén, Elias. Våra folkmål. — Stockholm: Fritze, 1935.
  • Anders Linde-Hansen, Jan Olof Nilsson. Nationella identiteter i Norden: Ett fullbordat projekt? (швед.). — Nordic Council of Ministers, 1991. — 384 с. — ISBN 9188112152, 9789188112156.
  • Carl Leopold Sundbeck. Svenska röster under Finlands frihetskamp 1918 ur rikssvenska pressen (швед.). — Chelius & c:o, 1920. — 54 с.
  • Språksociologi (швед.). — Stockholm University Press, 2011. — ISBN 1230729887, 9781230729886.
  • Жданова Т.Ю., Кибрик А.А. Шведский язык // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. — Academia, 2000. — 472 с. — ISBN 5874441018.

Аудиоматериалы

править