Шицзячжуанский диалект

Цзячжуанский диалект относится к диалектам города Шицзячжуан и прилегающих к нему 14 уездов (городов) в провинции Хэбэй. Согласно распределению диалектов по регионам в книге Ли Жуна «Диалекты китайского языка», в шицзячжуанском диалекте есть 17 районов, уездов и городов, которые относятся к мандаринскому языку Цзилу, в районах Шицзи и Чжаошэнь. К их числу относятся: город Шицзячжуан (округ Чанъань, округ Цяоси, округ Синьхуа, район Юйхуа, район Гаочэн, Луанчэн), уезды Чжао, Шэньцзэ, Чжэндин, Синтан, Цзинсин, Синьлэ, Синьцзи, Уцзи, Цзиньчжоу, Гаои; Есть 5 районов и уездов, которые частично относятся к диалекту Чжанху языка Цзинь, среди них: Линшоу, Пиншань, Луцюань, Юаньши, Цзаньхуан. Среди тех поддиалектов, которые относятся к языку Цзилу в районе Шицзи,  проявляются некоторые их особенности, а именно: в них имеется большое количество слогов с первым тоном, куда меньшее количество слогов со вторым, восходящим тоном, обычно нисходяще-восходящий (3-й тон в путунхуа) читается высоко и ровно, нисходящий тон произносится довольно низко, а второй тон произносится довольно высоко и сравнительно резко обрывается. Система знаний у данной группы поддиалектов едина; Произношение гласных звуков характеризуется широким раскрытием рта и назализацией. Примерное число носителей: 11235086 человек.

Диалект Шицзячжуан, 石家庄话/石家庄方言
Страны Китай, КНР
Регионы Провинция Хэбэй, Городской Округ Шицзячжуан
Общее число говорящих Около 11 миллионов человек
Классификация
Шицзячжуанский диалект
Письменность Каллиграфическое, китайское упрощённое
Китайское название 石家庄方言 Категория (классификация) Диалект китайского языка


Определение

Диалект города Шицзячжуан и прилегающих к нему 14 уездов (городов) в провинции Хэбэй.


Принадлежность

Хэбэйско-шаньдунский говор, диалект Цзилу, язык Цзинь
Другие китайские названия 石家庄话、石家庄土话 Область Культура речи

Базовое понятие

править

Так называемый шицзячжуанский диалект относится к диалектам города Шицзячжуан и прилегающих к нему 14 уездов (городов).

Зона распространения

править

Согласно распределению диалектов по регионам в книге Ли Жуна «Диалекты китайского языка», в шицзячжуанском диалекте есть 17 районов, уездов и городов, которые относятся к мандаринскому языку Цзилу, в районах Шицзи и Чжао Шэньсяо. Западным соседом Шицзячжуана является провинция Шаньси, а Шаньси является центром языка Цзинь, поэтому все округа, где Шицзячжуан относится к языку Цзинь, находятся на западе. Шицзячжуан граничит с Синтаем на юге, Хэншуем на востоке и Баодином на севере. Поэтому помимо западной части, города и уезды, прилегающие к Шицзячжуану с юга, востока и севера, также относятся к району использования хэбэйско-шаньдунского говора.

                            Зона распространения шицзячжуанского диалекта

Диалект Районы диалекта Названия регионов
Диалект Цзилу Шицзи, Чжаошэнь Район Чанъань, район Цяоси, район Синьхуа, район Юйхуа, район Гаочэн, район Луаньчэн, горнорудный район Цзинсин, округ Чжао, Шэньцзе, Чжэндин, Синтан, Цзинсин, Синьлэ, Синьцзи, Уцзи, Цзиньчжоу, уезд Гаои.
Цзиньский язык Чжанху Линшоу, Пиншань, район Луцюань, Юаньши, Цзаньхуан

Особенности произношения

править

У районов, входящих в данный диалект, наблюдаются следующие особенности: особенности, а именно: в них имеется большое количество слогов с первым тоном, куда меньшее количество слогов со вторым, восходящим тоном, обычно нисходяще-восходящий (3-й тон в путунхуа) читается высоко и ровно, нисходящий тон произносится довольно низко, а второй тон произносится довольно высоко и сравнительно резко обрывается. Система знаний у данной группы поддиалектов едина; Произношение гласных звуков характеризуется широким раскрытием рта и назализацией, особенно на звуке /ŋ/. Только в районе Чжаошэнь, регионах Цзиньсинь, Шэньсянь и Шулу, то же наблюдается и в регионе Баотан.

Основные отличительные характеристики

править

Основные отличительные черты диалекта:

1. Внутри наблюдаются более явные отличия. Они отражаются в основном в нескольких аспектах: Первое – это то, что в пяти уездах цзиньского языка сохранился 5-ый входящий тон, в то время как в районах использования гуаньхуа уже используются другие тоны. Например, древние иероглифы, такие как: 八、十、割、麦、北、岳 и другие в районе Пиншань относятся к одному тоновому классу, и их тональная характеристика обычно обозначается как 34. В то же время, в уезде Шэньцзэ данные иероглифы подразделяются на иероглифы с восходящим тоном, нисходяще-восходящим тоном и нисходящим тоном. Во-вторых, в шести уездах Пиншань ровный тон, не подразделяется на 1 и 2 как в путунхуа. Однако, в остальных уездах данное разделение существует, и оно происходит по тому же принципу, что и в путунхуа. Например, иероглифы “沙、坡、师、生,穷、陈、条、糖 и другие в 6 вышеупомянутых уездах имеют идентичные тоны, в то время как во всех остальных уездах если морфема стоит перед морфемой с 4-ым тоном, то будут читаться 1-ым, ровным тоном, а если после морфемы с 4-ым тоном, то 2-ым, восходящим. В-третьих, начальная морфема «圪», употребляющаяся в таких словах как: 圪顶盖、圪玄、圪靠、圪挑、圪节、圪台、圪堆” подобного рода слова превалируют в районах цзиньского языка, нежели в районах, где говорят на гуаньхуа. В-четвертых, существенные различия могут наблюдаться даже в пределах некоторых округов (городов). Например, в западной части округа Цзинсин сохранился входящий тон, в то время как в восточной части (включая административный центр округа) данный тон давно исчез.

2. Фонологические особенности. Помимо того, что было рассмотрено выше, наиболее характерными особенностями шицзячжуанского диалекта являются:

1) В путунхуа, к так называемым «финалям открытого рта» нулевого тона добавляются согласные звуки «n» или «ng».

2) Различия между зубными и велярными звуками. То есть, в путунхуа иероглифы с согласными звуками [t, t,], в шицзячжуанском диалекте читаются как [t、t‘], а некоторые даже как [ts、ts‘s]. Следующие слова, в путунхуа читаются с согласной [t, t,], а в шицзячжуанском диалекте с [t、t‘]: «鸡、杰、九、江,期、桥、铅、庆、希、歇、休、干、行», а также с согласными [ts、ts‘s]: «积、节、酒、精,齐、消、千、青,细、修、心、星».

3) В уезде Чжао, Линшоу, Юаньши, Луцюане, Луанчэне и других городах и уездах согласные путунхуа [ts, ts's] на шицзячжуанском диалекте читаются как [tθtθ 'θ].

4) В большинстве городов и уездов Шицзячжуана слова «耳、尔、二、饵» при произнесении являются заднеапекальными, глухими, латеральными согласными.

5) Большинство городов и уездов Шицзячжуана при прочтении гласных звуков ai、uai в путунхуа, произносят их как [ε、uε]韵母.

6) Гласные звуки путунхуа an、ian、uan、yan в шицзячжуанском диалекте могут находится в 3-х состояниях: в некоторых уездах конец назализованного звука может теряться, в некоторых уездах назализованный звук может ослабевать, в некоторых уездах назализуется слогообразующий гласный звук.

7) За исключением уездов, в которых 1-ый ровный тон не разделяется на 1 и 2, в большинстве уездов 2-ой восходящий тон произносится как высокий нисходящий тон.

8)  В Шэньцзэ, Уцзи и некоторых других уездах начальный звук становится 2-ым восходящим тоном, например «一、七、八、割». В речи жителей уезда Уцзи все перечисленные звуки произносятся 2-ым восходящим тоном.

3. Особенности лексики

В сравнении с путунхуа, лексика шуцзячжуанского диалекта обладает следующими отличительными особенностями:

1) Из-за неравномерного развития диалектов в сравнении с путунхуа, в данном диалекте присутствуют слова, которые ныне уже не используются в путунхуа, например: «蚍蜉(蚂蚁)、遗(丢)、果子(油条)、镏子(械指).

2) Также есть слова, собственноручно созданные жителями района распространения диалекта, например: «虫吃牙(龋齿)、取灯儿(火柴)、肥田粉(化肥)、洋茄子(西红柿)、跑茅子(腹演)、旱牛牛、(蜗牛)、蝎出连儿(蜥蝎)、喳喳儿(麻雀)、呱呱油儿(猫头鹰)、望日莲 (向日葵).

3) Некоторые слова используются и в диалекте, и в путунхуа, но при этом они имеют разные значения: «瞎(浪费)、沾(行,可以)、江湖(时髦)、抬(把东西藏起来)、缺火(缺心眼)、电棒(手电筒)、骗(赊)、猪耳朵(车前草)、青菜(菠菜)、老包 (黑白相间的青蛙).

4) Различные особые слова, возникшие вследствие сочетания сложных звуков, например: «甭(сочетание“不用”)、□(piau“不概”,只出现在“多早晚”中)、□(zua“揉搓“的合音)、□(tsan“早晚”的合音,只出现在“多早晚”中)、□ (nia,“娘阿”的合音).

Грамматические особенности

править

1) В пяти районах языка цзинь, так называемые «начальные морфемы» более распространены, чем в путунхуа. Более того, подобные морфемы широко используются в шицзячжуанском диалекте, в то время как в путунхуа подобных морфем нет. Например: «圪渣、圪蚤、圪巴儿、圪痂儿、圪台儿、圪堆、圪扫、圪挤、圪走、圪蹴、圪翻、圪溜、圪料、圪崴、圪节儿、圪吱、圪针、圪拉瓣儿、圪都、圪登、圪鹿儿、圪咚».

2) Дистрибуция суффикса существительных и именных слов «们» отличается от путунхуа. Данный суффикс может употребляться не только после существительных, обозначающих людей: 社员们、战士们、学生们、老头儿们、队长们, но и после существительных, обозначающих вещи: 桌了们、猪们、车子们、头儿们、杯子们. Данный суффикс может употребляться не только после счетных существительных, но и после неисчислимых существительных. Ситуацию с его использованием после счетных существительных можно увидеть в предыдущих примерах. Также может использоваться после неисчислимых существительных: «风们、火们、泥们、铁们、水们». «们» может употребляться не только после конкретных существительных, но и после абстрактных существительных, например: «活儿们、话儿们、法律们、官司们、想头儿们».

3) В путунхуа есть служебное слово «来着», которое соответствует служебному слову «来». Оно используется в конце придаточных предложений, простых предложений, риторических вопросах, передавая значение уже когда-то произошедшего события, например: «我跟支书说来。男的去北京来,女的没去。我们学校那会儿有来,这会儿没了。那个电影你看来没有?».

4) В диалекте шицзячжуан, как правило, не используются следующий тип предложений: «去不去北京», «看不看戏», «愿意不愿意来», «去没去美国». Приведенная ниже таблица отражает основные различия между диалектом шицзячжуан и путунхуа в аспекте построения вопросительных предложений посредством повторения морфем:

Путунхуа Диалект шицзячжуан
吃不吃 吃不吃/吃呗(或“口拜、不”等,下同)
去不去 去不去/去呗
去学校不去 去学校不去/去学校呗
去不去学校 去学校不去/去学校呗
愿意说不愿说 愿意说不愿意说/愿意说呗
愿意不愿意说 愿意说不愿意说/愿意说呗
你去没有去过北京 你去过北京没有/你去过北京呗
还有饭没有 还有饭呗
小王吃了没有 小王吃了呗

5) В шицзячжуанском диалекте также отличается форма выражения комплементов, в следующих примерах отражены данные различия:

Путунхуа Шицзячжуанский диалект
拿得动 拿动了2/能拿动
拿不动 拿不动
拿得动拿不动 拿动了2呗/能拿动呗
去得了 能去
去得了去不了(liau) 能去呗
上得去 能上去/上去了2
上不去 上不去
上得去上不去 上去了2呗

Слова народной культуры

править

Являясь неотъемлемой частью северного диалекта, диалект Шицзячжуан не только не имеет самостоятельной письменности, но и даже не имеет единого диалектного слова, поскольку в диалекте Шицзячжуан отсутствуют народные обычаи и культурные особенности, отраженные в иероглифах и структуре слов. С точки зрения фонологии, в диалекте Шицзячжуан есть несколько особых ситуаций, таких как в уездах Шэньцзэ, Уцзи, в которых наблюдается тенденция возвращения к восходящему тону.  Углубленное изучение всех тонкостей этих явлений может помочь понять развитие городов и уездов Шицзячжуана на протяжении истории. Грамматика шицзячжуанского диалекта в большинстве своем совпадает с путунхуа, но есть различия в некоторых аспектах. За исключением того, что индивидуальное содержание может быть связано с культурной психологией людей, всё же основным инструментом в диалекте Шицзячжуан, отражающими фольклор и культуру, являются слова. За исключением грамматического употребления слов «俺»  и «我», остальные называются народными культурными словами диалекта Шицзячжуан. В диалекте Шицзячжуан «俺»  - это форма множественного числа от первого лица, а «我» - это соответствующая форма единственного числа, однако если мы говорим «我爸», «我妈», «我家», то  формы «俺爸», «俺妈», «俺家» равнозначны им. Даже когда единственный сын знакомит своих родителей с другими, он скажет: «这是俺爸!我是俺妈!». Как так вышло? Люй Шусян объяснил это так: «В прошлом в китайском феодальном обществе важность семьи была слишком личной, поэтому все, что касалось семьи, называлось не «我的» или «你的», а «我们的» и «你们的» (эти слова обычно опускаются). Это показывает, что причина, по которой люди называют «我爸» как «俺爸»”, связана с их традиционной культурной психологией. Слова народной культуры на диалекте Шицзячжуан можно разделить на две категории. Один тип слов непосредственно используется для описания определенного феномена народной культуры, и их отражение в феномене народной культуры является прямым; другой тип заключается в том, что за феноменом записи слов подразумевается характеристика народной культуры. В таблице первые тринадцать примеров относятся к первой категории, а оставшиеся относятся ко второй категории.

Слова народной культуры диалекта шицзячжуан
对月贴 男女双方确定婚姻关系后,在将要迎亲的前一个月,男家用以告诉女方迎娶日子的贴子,也叫“娶嫁贴”。
娶客 到女方家中迎娶新娘的男方女亲属。
走马宴 迎娶新娘时,新郎到女家行礼后,女方家设宴款待男方,称走马宴。
回门 婚礼后的第二天或第三天,新郎陪新娘回家,新郎拜见岳父岳母,称回门。
住六 婚礼后第六日,岳父岳母请姑爷、姑娘回家,称住六。
官客 婚礼仪式中的指挥人员,男女双方各有一位。
崩穷 早起清扫庭院、放鞭炮叫崩穷。
恨穷 一天粗茶素食叫恨穷。
避穷 全天停止走亲访友叫避穷。
垫背钱 人死后,人殓之前子女向前棺材中放置的铜钱和硬币。
打狗饼 放置在死者衣袖内的小面饼,让死者走向阴曹地府的道儿上遇狗咬时喂狗用。
三牲 祭祀死者的鸡、鱼、猪头。
顶七 人死后生者为其所作一种祭祀仪式,每七天烧纸一次,一直烧到七七四十九天,称为顶七。
成亲 成亲即结婚,管结婚叫成亲,反映了过支婚姻上的强迫包办,漠视子女利益、漠视个人情感,把家族的利益看得高于一切的特点。
送果子 即已经定亲的男方向女方家“送彩礼”,以“果子”充彩礼,反映的是当时人们的生活水平。
相谊亲家 不需要媒人而由男女双方的老人出面直接议定儿女婚事的,“面议”双方互称“相谊亲家”。也在一定程度上反映了婚姻过程中不合理的一面。
老爷儿、老母儿 即太阳和月亮。这样称呼太阳、月亮,反映的是人们对它们的敬畏。
天狗吃日头,天狗吃月亮 即日蚀和月蚀。这反映的是人们对自然现象认识水平的低下和对神怪的迷信。
洋茄子、洋胰子 即西红柿和肥皂、香皂。把西红柿叫洋茄子,把肥皂、香皂叫洋胰子,可以说明如下几个问题:首先茄子和胰子是得天独先于西红柿和肥皂、香皂而存在于人们共同之处的;第三,人们对西红柿和肥皂、香皂的来源是不明了的,只知它们来自遥远的异国。
郎猫儿、女猫儿 即公猫和母猫。把用于人的郎、女用于猫,反映是的人们对猫的宠爱。
跑茅子 即腹泻,说得更具体一点儿就是因腹泻而需要跑着上厕所,反映的是厕所与住处应该有较远的距离,主人所居绝不是如今的单元房。
掌柜的、当家的、家里的、做饭的 夫妻当中女方称男方为掌柜的、当家的;男方称女方为家里的、做饭的。这反映了夫妻男主外、女主内和在家庭中地位的不平等。
柳毛儿、脸骨拐 即柳絮和颧骨。这两个词都是石家庄方言中的“自造词”,在造词的过程中人们避开了“絮”和“颧”这两个较生僻的字眼儿,这反映了人们对收面语接触较少,文化水平较低,同时也反映了书面语与口语的区别。
搬腾 即吃零食,把吃零食称为搬腾,可见要吃到零食并不像今天的独生子女吃点心巧克力那么容易,从中可以看出当时的生活水平。
缺少 骂人缺心眼儿,用一句时髦的话说就是骂某人未能从父母那儿得到应有的、足够的遗传成分,反映了说话人语言精野一面。
骗帐 即赊账,把赊帐称为骗账,反映了被赊帐的人计回欠帐的难度。

Общеупотребительные слова

править

Феномен слияния сложных звуков в шицзячжуанском диалекте очень заметен. Например, на пиньинь слово «不要» звучит  и записывается транскрипцией как «bu-yao», а жители Шицзячжуана произносят его как «biao».

Общеупотриьительные слова шицзячжуанского диалекта
Путунхуа Шицзячжуанский диалект
喜欢 待见
舒服 得劲儿
害怕 草鸡
不要
胡洞 讲道
讨厌 膈应
亲戚
使里晃
流行 时兴
适合 可得
花生 长果
逆外 不待见
昨天 夜里个儿
晚上 黑介
哄得 也许吧
不要
股得

Источники

править

1. 中国社会科学院,澳大利亚人文科学院.中国语言地图集.香港.香港朗文出版社.1990

2. 方言习俗.石家庄市人民政府.2019-09-18 [引用日期2023-10-14]

3. 河北最难听懂的方言!你的家乡话上榜了吗?河北共青团.澎湃网.2019-01-25 [引用日期2023-10-14]

4. 盖林海,朱懋韫,张吉格.  石家庄方言晋语区语音综述.《CNKI;WanFang》,2005

5. 朱秀兰.  石家庄市区方言的古今音变特点.《CNKI》,2007

6. 任蕊.  石家庄市区方言音系描写.《CNKI;WanFang》,2011

7. 王燕.  石家庄方言"物件"一词意义分析.《青年文学家》,2009

8. 朱秀兰.  石家庄市市区方言的语音特点.《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》,2004