«Это дом храбрых» (пушту دا د باتورانو کور‎, Dā də bātorāno kor) — нашид на языке пушту и национальный гимн Исламского Эмирата Афганистан. Нашиды представляют собой исламские песнопения без музыкальных инструментов, поскольку многие исламские ученые считают их харамом (религиозно запрещенными или объявленными вне закона)[1].

Это дом храбрых
Страна
  •  Правительство Афганистана[вд]

Исламский Эмират Афганистан имеет формальные законы, определяющие его флаг и эмблему[2], но не гимн. Этот нашид обычно использовался в начальных титрах передач официальной радиостанции талибов «Да Шариат Жаг» («Голос шариата») с конца 1990-х годов, когда группировка контролировала большую часть территории Афганистана, а также в видео, опубликованных Комиссией по делам культуры ИЭА. Его также использовали во время официальных церемоний: в 2013 году, когда Исламский Эмират открывает свой политический офис в городе Дохе, Катар, эта песня звучала во время церемонии поднятия флага[3][4]. В связи с этим он считается де-факто национальным гимном Исламского Эмирата Афганистан и талибов[5][6].

В самой распространённой записи нашида звучит голос муллы Факира Мухаммада Дарвеша, популярного талибского муншида (певца нашидов)[7].

Пушту
Транскрипция
(Северный диалект)
Перевод на дари
Перевод на русский

ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

Sātu-ye pə sro wino, dā də šahidāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Мы защищаем его своей кровью, это дом мучеников!
Это дом храбрых, это дом храбрых!

ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di
Wina pre toy-šəwe da, srə ləka guluna di
Kəla-ye tsok niwəlay ši? Dā day də zmaryāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند!
خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند!
به نظر شما می توان آن را فتح کرد؟ اینجا خانه شیرهاست!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Каждый твой камень и куст для нас словно рубин,
Они обагрены кровью, они красные, словно розы!
Разве кто-то может завоевать его? Это дом львов!
Это дом храбрых, это дом храбрых!

(کورس)

(Припев)

(گروه کر)

(Припев)

تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

Tā-ba təl āzād sātu, tsoče wi žwandun zamung
Stā tārix ba yād sātu, tsoče wi žwandun zamung
De-ke ba bāzān osi, dā day də bāzāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد!
ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد!
عقابها در شما زندگی می کنند، اینجا خانه عقاب ها است!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Мы всегда будем защищать твою свободу, пока будет длиться наша жизнь!
Мы будем помнить твою историю, пока будет длиться наша жизнь!
Орлы будут населять тебя, это дом орлов!
Это дом храбрых, это дом храбрых!

(کورس)

(Припев)

(گروه کر)

(Припев)

ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

Ay grāna watan zama, dzar šəma lə tā-na zə
Ay xaysta čaman zama, dzar šəma lə tā-na zə
Xlās ka lə Angrez-na wu, šu də Urusāno gor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم!
ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم!
وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم، برای گورستان روس ها شدیم!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Дорогая моя родина, я положил свою жизнь ради тебя!
Дивный мой луг, я положил свою жизнь ради тебя!
Став свободным от англичан, он стал могилой для русских!
Это дом храбрых, это дом храбрых!

(کورس)

(Припев)

(گروه کر)

(Припев)

ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe
Šanḍedə haryəw dux̌man, wāṛə arzogāne šwe
Harčā-ta maʿlum šwəlo, dā də Afǧānāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند!
همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است!
اکنون برای همه آشکار است، اینجا خانه افغان ها است!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Посмотри на груды черепов, вот, что осталось от русских!
Бесплодны оказались все враги, бросили они свои надежды!
Теперь каждый узнал, это дом афганцев!
Это дом храбрых, это дом храбрых!

(کورس)

(Припев)

(گروه کر)

(Припев)

См. также

править

Примечания

править
  1. Afghanistan: Sufi Brotherhoods Reemerge After the Fall of the Taliban. Дата обращения: 18 января 2022. Архивировано 15 апреля 2020 года.
  2. Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan. Дата обращения: 18 января 2022. Архивировано 3 июня 2019 года.
  3. Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office — YouTube. Дата обращения: 18 января 2022. Архивировано 4 декабря 2021 года.
  4. Tharoor, Ishaan (2013-06-19). "The Taliban's Qatar Office: Are Prospects for Peace Already Doomed?". Time (англ.). ISSN 0040-781X. Архивировано 19 августа 2021. Дата обращения: 19 августа 2021. They cut a ribbon, played their anthem, hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations.
  5. BBCNazer.com | زندگى و آموزش | حرف های مردم: سرود ملی. www.bbc.co.uk. — «بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو - دا د باتورانو کور...» Дата обращения: 18 августа 2021. Архивировано 7 марта 2013 года.
  6. Dr. Weyal. د ملي سرود تاریخ | روهي (пушту). Rohi.Af. Дата обращения: 18 августа 2021. Архивировано 17 августа 2021 года.
  7. ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل (пушту). نن ټکی اسیا (16 января 2018). — «د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور)». Дата обращения: 18 августа 2021. Архивировано 20 сентября 2020 года.

Ссылки

править