«Abschied von Bremen» (в переводе с нем. — «Прощание с Бременом») — немецкая народная песня, к авторам которой причисляют составителей сборника «Волшебный рог мальчика».[1][2]

Abschied von Bremen
Обложка песни «Abschied von Bremen»
Мелодия к песне, сочинённая Л. Эрком
Песня
Жанр народная
Язык немецкий
Композитор Л. Эрк
Логотип Викитеки Текст в Викитеке

Происхождение

править

Артур Шопенгауэр в одном из своих сочинений упоминает песню как яркий пример творчества «одухотворённых извне», но в целом «ничем особо не примечательных индивидов». Как отмечает проф. Хайнц Рёллеке[нем.], в данном случае в роли «безвестного и не особо талантливого индивида» выступил не кто иной, как Ахим фон Арним, создавший своё произведение на основе двух распространённых песен.[1]

Согласно одному из источников, лишь первые два четверостишия можно встретить в других «прощальных песнях». Остальные строфы (в особенности, третья и пятая) испытали несомненное влияние со стороны составителей сборника «Волшебный рог мальчика». Впрочем, если упоминание о пистолетных выстрелах (четвёртая строфа) встречается и в одной из песен, известных по сборнику Бюшинга и фон дер Хагена, последнее четверостишие выдержано «вполне в духе обоих юных поэтов Арнима и Брентано».[2]

Abschied von Bremen[3] Прощание с Бременом
Литературный перевод

O Bremen, ich muß dich nun lassen,
O du wunderschöne Stadt,
Und darinnen muß ich lassen
Meinen allerschönsten Schatz.

Wir haben oft beisamm' gesessen,
Manche schöne Monden-Nacht,
Manchen Schlaf zusamm' vergessen,
Und die Zeit so zugebracht.

Mein Koffer rollt, der Morgen kühlet,
Ach, die Straßen sind so still,
Und was da mein Herze fühlet,
Nimmermehr ich sagen will.

Der Weg mich schmerzlich wieder lenket
Hin, wo Liebchen sah herab,
Daß sie ja noch mein gedenket,
Drück' ich zwei Pistolen ab.

Bald jagt vor dir in diesen Gassen
Manches Windlein dürren Staub,
Meine Seufzer sind’s, sie lassen
Vor dir nieder trocknes Laub.

So steh' ich wirklich nun im Schiffe,
Meinen Koffer seh' ich drauf,
Wie der Schiffer herzhaft pfiffe,
Zogen wir wohl Anker auf.

Ich seh' den Sturmwind rauschend gehen,
O, mein Schiff hat schnellen Lauf,
Wird es wohl zu Grunde gehen,
Wanket nicht Gedanken drauf.

О, Бремен, я с тобой прощаюсь,
О, прекраснейший мой град,
Но в тебе я оставляю
Самый драгоценный клад.

Там всеми лунными ночами
Мы сидели с ней вдвоём;
Обо сне мы забывали,
Говоря о том, о сём.

Гремит багаж, морозит утро —
Как же улицы пусты!
Сердце ничего не чует,
Кроме этой пустоты.

Вновь путь меня туда направит,
Где любимая жила;
Чтоб посланье ей доставить,
Разряжу я два ствола.

И вскоре ветер пред тобою
Сдунет высохшую пыль:
То моё дыханье гонит
Вниз упавшие листы.

И вот стою я между палуб,
Мой багаж застыл над ними;
Враз, по свисту капитана,
Якорь из воды поднимем.

Пускай шторма на море не дремлют,
Мой корабль прибавил ходу:
Он плывёт и видит землю —
И не видит непогоды.

Примечания

править
  1. 1 2 Rölleke, Heinz. „Des Knaben Wunderhorn“ — eine romantische Liedersammlung: Produktion — Distribution — Rezeption // Das „Wunderhorn“ und die Heidelberger Romantik: Performanz, Mündlichkeit, Schriftlichkeit. / Pape, Walter[нем.]. — Tübingen: Niemeyer, 2005. — S. 7. — ISBN 978-3-484-10866-0. Архивированная копия. Дата обращения: 16 января 2018. Архивировано 16 января 2018 года. (нем.).
  2. 1 2 Rieser, Ferdinand[нем.]. Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik.. — Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. (нем.).
  3. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 199. (нем.).

Ссылки

править