Alouette

«Alouette» (произн. алуэ́тт, фр. «жаворонок») — народная песенка на французском языке.

Alouette
Обложка песни «Alouette»
Песня
Исполнитель Элвис Пресли
Жанр cumulative song[вд]
Язык французский
Авторы песни муз. и сл. народные
Мелодия без слов
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Происхождение

править

Согласно «Канадской энциклопедии», песня «Alouette» происходит из французской Канады. Это самая известная канадская народная песня, ставшая символом французской Канады для всего мира и её неофициальным гимном[1].

Впервые в печатном виде песня обнаруживается в изданной в Канаде книге A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Монреаль, 1879)[1], хотя возникла она, возможно, намного раньше[2].

Канадский фольклорист Мариус Барбо[англ.], собравший различные варианты текстов песни в своей работе 1946 года, считал, однако, что она имеет французское происхождение[1]. Того же мнения придерживаются исследователи Серж Лакасс и Конрад Лафорт.

В наши дни песенка считается в первую очередь детской, однако изначально она была в ходу у канадских вояжёров: бодрый ритм песни помогал им грести[2].

Песня существует в разнообразных вокальных и инструментальных аранжировках и пользуется популярностью не только в Канаде, но и в других франкоязычных странах[1]. В разных странах мира она также используется для обучения детей французскому языку, помогая им запомнить названия частей тела на французском[3][4][5].

  Внешние видеофайлы
  «Alouette, gentille alouette»
(с текстом)
на YouTube
Французский оригинал Русский перевод
Refrain: Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai
Припев: Жаворонок, славный жаворонок,
Жаворонок, я тебя ощиплю.
Je te plumerai la tête. x2
Et la tête! Et la tête!
Alouette! Alouette!
A-a-a-ah.
Я тебе ощиплю голову.
И голову! И голову!
Жаворонок! Жаворонок!
Refrain Припев
Je te plumerai le bec. x2
Et le bec! x2
Et la tête! x2
Alouette! x2.
Я тебе ощиплю клюв.
И клюв!
И голову!
Жаворонок!
Refrain Припев
Je te plumerai les yeux. x2
Et les yeux! x2
Et le bec! x2
Et la tête! x2
Alouette! x2.
Я тебе ощиплю глаза.
И глаза!
И клюв!
И голову!
Жаворонок!
Refrain Припев

В последующих куплетах упоминаются также шея (le cou), крылья (les ailes), лапки (les pattes), хвост (la queue) и спина (le dos).

Интерпретация

править

Поющий, обращаясь к жаворонку, говорит, что ощиплет ему перья. В каждом куплете он заявляет о намерении ощипать перья с нового участка на теле птички: с головы, с клюва, с шеи и т. д., перечисляя затем все уже упомянутые ранее.

О причине подобных действий в песне не говорится. Известно, что мясо жаворонка считалось в Европе деликатесом, однако канадский исследователь Серж Лакасс замечает, что полевые жаворонки (именно об этом виде говорится в песне) в Канаде не водятся и канадской кулинарной традиции это блюдо незнакомо[6]. Он считает этот факт одним из доказательств французского происхождения песни.

В своей работе «Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse» этномузыковед Конрад Лафорт пишет, что в песенной традиции жаворонок считался провозвестником дня и, следовательно, «врагом» влюблённых, для которых его пение было сигналом к расставанию[7]. Не исключено поэтому, что в песне «Alouette» жаворонку угрожает влюблённый.

Существует предположение, что песню могли петь женщины, занимавшиеся ощипыванием дичи[2]. Возможно также, что она носит сатирический[2] или метафорический характер[6].

 

Литература

править

Примечания

править
  1. 1 2 3 4 "Alouette!" - The Canadian Encyclopedia. Дата обращения: 27 марта 2016. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  2. 1 2 3 4 William Emmett Studwell. The National and Religious Song Reader: Patriotic, Traditional, and Sacred Songs from Around the World. — Psychology Press, 1996. — P. 53. — 173 p. — ISBN 0789000997. Архивировано 23 апреля 2016 года.
  3. Well-Known It May Be But This Song is Not So Gentille For The Alouette. Дата обращения: 8 апреля 2016. Архивировано из оригинала 17 апреля 2016 года.
  4. Daniel C. Mack. Collection Development Policies: New Directions for Changing Collections. — 2003. — P. 143. Архивировано 22 апреля 2016 года.
  5. Гусева А. В. Книга для учителя к учебнику II класса школ с углубленным изучением французского языка. Дата обращения: 8 апреля 2016. Архивировано 25 апреля 2016 года.
  6. 1 2 Lacasse, 2009.
  7. Conrad Laforte. Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse. — Presses Université Laval, 1981. — P. 227-228. — 300 p. — ISBN 2763769284. Архивировано 22 апреля 2016 года.

Ссылки

править