«Auf einem Baum ein Kuckuck» (в переводе с нем. — «На дереве кукушка») — немецкая народная песня.

Auf einem Baum ein Kuckuck
На дереве кукушка
Народная песня
Язык немецкий
Автор первой записи Людвиг Эрк
Записана от руки
Публикация 1838
Издание «Die deutschen Volkslieder mit ihren Singweis»[1]
Композиторы Эрнст Пеппинг, Йоахим-Дитрих Линк
Известные исполнители Nena, Рио Райзер, Ханнес Вадер и др.
Жанры шуточная, детская, дорожная
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Из истории песни

править

В 1838 году немецкий композитор и музыкальный педагог Людвиг Эрк впервые опубликовал текст песни, полученный из устного источника[1].

Росту популярности произведения способствовало наличие в нём повторяющейся строки из «бессмысленных слогов <…> которые, будучи пропеты в быстром темпе, приобретали характер скороговорки»[1].

Песня, прежде считавшаяся шуточной, в XX веке стала известна как детская, школьная, походная или дорожная. Наибольшего признания она получила после окончания Второй мировой войны (этот период продлился до середины 1960-х годов)[1].

Композиторы и исполнители

править

Обработкой произведения занимались такие композиторы, как Эрнст Пеппинг[англ.][2], Йоахим-Дитрих Линк[3]. Песня вошла в репертуар таких современных исполнителей, как Nena[4], Рио Райзер, Ханнес Вадер, группа Singer Pur[англ.][5].

Параллели в произведениях европейского фольклора

править

Произведение имеет немало общего с одной из шведских детских песенок, задокументированной не позднее 1886 года. В ней в роли птицы, ставшей жертвой охотника, выступает ворон[1].

Auf einem Baum ein Kuckuck[6] Auf einem Baum ein Kuckuck
Литературный перевод

Auf einem Baum ein Kuckuck,
simsaladim bamba saladu saladim,
auf einem Baum ein Kuckuck saß.

Da kam ein junger Jäger,
simsaladim bamba saladu saladim,
da kam ein junger Jägersmann.

Der schoss den armen Kuckuck,
simsaladim bamba saladu saladim,
der schoss den armen Kuckuck tot.

Und als ein Jahr vergangen,
simsaladim bamba saladu saladim,
und als ein Jahr vergangen war:

Da war der Kuckuck wieder,
simsaladim bamba saladu saladim,
da war der Kuckuck wieder da.

На дереве кукушечка, —
Сим са ла дим, бам ба, са ла ду, са ла дим, —
На дереве она сидела.

Шёл мимо молодой стрелок, —
Сим са ла дим, бам ба, са ла ду, са ла дим, —
Шёл мимо молодой охотник.

Он застрелил кукушечку, —
Сим са ла дим, бам ба, са ла ду, са ла дим, —
Он застрелил её до смерти.

Но как прошёл один годок, —
Сим са ла дим, бам ба, са ла ду, са ла дим, —
Но как прошёл один годочек,

Вновь там была кукушечка, —
Сим са ла дим, бам ба, са ла ду, са ла дим, —
Вновь там была кукушечка, вновь.

Примечания

править
  1. 1 2 3 4 5 Tobias Widmaier. Auf einem Baum ein Kuckuck (нем.). Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon. Дата обращения: 27 июля 2016. Архивировано 24 сентября 2016 года.
  2. Handbuch der Chormusik. — Gustav Bosse, 1953. — Bd. I. Архивировано 20 августа 2016 года. (нем.)
  3. [Статья(нем.) // Musik und Gesellschaft[нем.]. — Henschelverlag[нем.], 1981. Архивировано 20 августа 2016 года.
  4. Текст песни из альбома Нены «Unser Apfelhaus» (нем.). Дата обращения: 27 июля 2016. Архивировано 16 августа 2016 года.
  5. Balingen: Eine Ensemblekultur, die wahrhaft ihresgleichen sucht (нем.). Schwarzwälder Bote[нем.] (1 марта 2016). Дата обращения: 27 июля 2016. Архивировано 15 августа 2016 года.
  6. Приводится традиционная версия из 5 куплетов. См., например: Auf einem Baum ein Kuckuck saß (нем.). Carus-Verlag. Дата обращения: 27 июля 2016. Архивировано 30 июля 2016 года..

Ссылки

править