Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья в основном моего авторства. Онеме-манга. Про доброго и скромного бродягу самурайского вида, который ходит и всем помогает, и немножко (совсем чуточку) про японскую историю. Анимешку показывали по СТС года три назад. — Ari 19:26, 23 мая 2009 (UTC)[ответить]

За (Rurouni Kenshin) править

  1. (+) За, первым буду :). Отличная статья. --NeD80 18:34, 24 мая 2009 (UTC)[ответить]
  2. (+) За. SX (o_0) 18:45, 24 мая 2009 (UTC)[ответить]
  3. (+) За, тема раскрыта, критический анализ присутствует, хороший стиль изложения.—contra_ventum 00:26, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
  4. (+) За, особенно познавателен раздел "История создания" (^_^) Idot 00:57, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
  5. (+) За, качественная и познавательная статья. --Lunarian 06:32, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
  6. (+) За, хорошая статья... --Serg2 13:33, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
  7. (+) За, мне нравится. Как раз сейчас смотрю это аниме, решил заодно глянуть статью, обрадовался её полноте и качеству. --Сайга20К 18:17, 2 июня 2009 (UTC)[ответить]
  8. За, хотя я по-прежнему против излюбленных вами «с точки зрения критиков», «по мнению критиков» и т. д., что считаю обтекаемыми выражениями. -- deerstop (обс). 21:43, 2 июня 2009 (UTC)[ответить]
    • Нушоштеперь. Вкусовщина. Мне, наоборот, не нравится так писать. Если бы я списком приводил слова критиков, тогда да: критик с сайта такого-то сказал то-то. Критик с сайта этакого сказал это. Критик с третьего сайта сказал ещё так. Но в связном тексте такой формат часто неудобен. — Ari 13:29, 3 июня 2009 (UTC)[ответить]
    • Сомневаюсь. Просто потому, что писать в разделе рецензий «Такой-то оттуда-то сказал то-то, а такой-то оттуда сказал так-то, а третий отседова утверждал вот это, а четвёртый вон оттель заявлял то, да был ещё пятый с чёртовых куличек, говоривший так, и шестой фиг знает откуда, говоривший этак, а потом седьмой вовсе уж неизвестно откель сказал то» — это не энциклопедический текст, а скандинавская сага получается. — Ari 16:58, 3 июня 2009 (UTC)[ответить]
  9. (+) За, полное соответствие рекомендациям к статьям о вымышленных мирах, ясный стиль изложения. Fortune 16:59, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]

Против (Rurouni Kenshin) править

Комментарии (Rurouni Kenshin) править

  • Я как раз хотел написать своё мнение на странице рецензирования, но оказалось, что статьи там уже нет. :( Впрочем, неважно. Я прочитал всю статью и хочу сказать, что написано очень качественно, почти не к чему придраться. Я не специалист по аниме/манге, но с точки зрения отвлечённого рецензента всё на ура. Есть единственное замечание, которое может и не недостаток, ну, не знаю, это вам решать... Персонаж Юкисиро Эниси — говорится, что он проиграл в битве Кэнсину. Так вот, мне кажется, что битва, это немного не шахматы или карты и, возможно, следовало бы уточнить результат боя (погиб/ранен/невредим/помилован/раскаялся и т.д.). Возможно, эта деталь поможет лучше раскрыть характер Кэнсина. --NeD80 19:38, 23 мая 2009 (UTC)[ответить]
    А по мне вполне нормально проиграть битву: «Немцы проиграли Курскую битву», например. Но я ещё подумаю, как переформулировать. Там был неоднозначный результат. Этого Эниси не убили, конечно, но раскаяться он тоже толком не раскаялся. — Ari? 22:19, 23 мая 2009 (UTC)[ответить]
    Написал, что он отказался от мыслей о мести после поражения. — Ari? 18:18, 24 мая 2009 (UTC)[ответить]
    Отлично, теперь всё супер! --NeD80 18:32, 24 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Мне кажется странным, что название манги оставлено на английском. Не транслитерируются у нас только названия песен и альбомов. --Ghirla -трёп- 20:34, 23 мая 2009 (UTC)[ответить]
    Таковы правила онемешного проекта. Если русской лицензии нет (а её нет), названия пишутся в ромадзи, или копируется официальное английское название. А официальное английское название как раз Rurouni Kenshin, как ни странно. Можете глянуть заголовок в англовике. — Ari? 22:18, 23 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • В табличке со списком альбомов даты выхода привязаны к правому краю — я бы предложил их зацентрировать. Возможно, text-align:center будет уместен и для всей таблицы?--Lunarian 06:32, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Фотография косплееров как таковая к тексту статьи не привязана. Ничего против неё не имею, но подумал о возможных тенденциях: если читатели увидят в хорошей статье косплей, то, возможно, некоторым захочется добавить свои фотографии к другим АиМ-статьям, что не всегда уместно; явных правил, регулирующих такое добавление, у нас нет. Не знаю, может быть я вижу проблемы там, где их нет.--Lunarian 06:32, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
    По поводу дат — я пользовался стилями Экселя. Он выравнивает инфу в ячейке в зависимости от типа, и даты всегда ровняет по правому краю. По поводу косплееров — вообще изначально фотка была привязана к тексту, находилась в разделе «Персонажи» и что-то как-то иллюстрировала. Но потом я увидел, что при определённых разрешениях и шрифтах большая карточка «вытесняет» фотку вниз, когда она выровнена по правому краю, а по левому она очень некрасиво смотрится. Поэтому я убрал её в другой раздел, пониже. Совершенно не хочу её вырезать из статьи, откровенно говоря: она свободная, то есть обосновывать ничего специально не надо, и косплей разрешён к выкладыванию на Коммонс — там целое обсуждение было. И мне нравятся фотки с косплеем (даже такие, где кимоно похоже на банный халат, перемотанный полотенцем), так как показывают влияние произведения на реальный мир. А тут ещё такой интернационал: бразильцы одеваются как японские персонажи, и всё это в русской статье. Вот в одной из хороших польских статей о персонаже как раз имеется фотка с косплеем этого персонажа. Добавление своих фотографий к статьям — ну выложат их под GDFL и пусть добавляют, статье только лучше от этого — значимость прибавится. Смотрите, мол, какое произведение классное, не то что в Бразилии, где многа-многа диких абизян, в России его знают. — Ari? 09:25, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]

в вымышленной биографии главного героя нет ничего, что позволяло бы предполагать его самурайское происхождение, а следовательно, называть Кэнсина самураем неверно

а разве не-самураи при Токугава имели право носить меч? вроде он носил меч и до Мэйдзи, то есть при Токугава, то есть его предки могли и не быть самураями, но сам-то он носит меч! (возможно он получил статус самурая путём усыновления) Idot 10:30, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]

  • Формально не имели, конечно. Но мы говорим уже о последних годах Эдо и начале Мэйдзи, когда в смуте ещё и не такие низкорождённые мечи носили. Наиболее яркий пример того времени — Хидзиката Тосидзо, второе по значимости лицо в Синсэнгуми. Он был сыном крестьянина, а кем стал! И меч носил зааадолго до того, как сёгун (которого вскоре после этого свергли) пожаловал ему статус хатамото. Конкретно насчёт Кэнсина — в тексте, насколько я знаю, ничего не говорится про его самурайский статус или возможное усыновление, хотя и обратного не утверждается. Среди поклонников очень сильно распространена версия, что Кэнсин происхождением нифига не самурай (в источнике на процитированную фразу критик долго и мрачно это повторяет) — скорее всего из-за его очень неправдоподобной для самурайского отпрыска судьбы. Родители загнулись от холеры, самого продали работорговцам, плюс где-то там он вспоминает, что с родителями в поле работал в детстве… Автор на этот счёт ничего не заявлял — видимо, в его родной стране всех всё устраивало. Это на западе начались холивары по поводу самурайства главного героя. Ну, я их в статье отразил. Как оно на самом деле, я не знаю. — Ari? 11:40, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
    наверно хорошо бы пояснить в статье про смутное время... (Idot 14:22, 25 мая 2009 (UTC))[ответить]
    Про смутное время написано в первом абзаце: «в /манге/ упоминаются многие реально существовавшие лица периода Мэйдзи и предшествовавшего ему смутного времени бакумацу». Подробный разбор возможности ношения мечей не-самураями в данную конкретную эпоху, продолжавшуюся всего около десяти лет (потом самураев просто отменили и издали закон, запрещающий гражданским мечи вообще), боюсь, несколько выходит за рамки статьи. — Ari? 14:52, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Мне кажется, что шаблон {{lang-en}} использован в статье не совсем верно. По крайней мере, меня такое употребление вводит в ступор. Наверное, лучше «Samurai X: Trust and Betrayal» (рус. «Самурай Икс: Доверие и предательство») или «Самурай Икс: Доверие и предательство» (англ. «Samurai X: Trust and Betrayal»), а не «Samurai X: Trust and Betrayal» (англ. «Самурай Икс: Доверие и предательство»)? 195.112.116.220 11:25, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
    Убрал вообще эти шаблоны. Ставить {{lang-ru}} не вижу смысла - и так понятно, что слова на русском. — Ari? 11:40, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • В таблице со списком романов и таблице со списком альбомов используются совершенно разные форматы записи даты. Предлагаю для унификации (и красоты) в обеих таблицах использовать одинаковое полное буквенное наименование месяца.195.112.116.220 12:43, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Знаки препинания в конце подрисуночных подписей не ставятся.195.112.116.220 13:14, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
    Точки из подписей к рисункам убрал. Даты сделал буквами, но мне теперь не нравится, как они выровнены. Лесенка какая-то. Что по центру, что по правому краю. Так что, может, ещё и поменяю обратно. Таблица с музыкой и таблица с книжками, строго говоря, вообще никакого отношения друг к другу не имеют, я могу даже разные css-стили для них использовать, не то что формат дат. — Ari? 14:52, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
    • Можете. Строго говоря, и в тексте статьи вы можете написать в одном абзаце 10.01.2000, в другом — 10 января 2000 года, а в третьем — 10 января 2000 г., правила это не запрещают:) Вопрос в тему: почему в одном предложении шаблоне 90 мин., но 45 минут / серия?195.112.116.220 15:15, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Фраза «Компания СТС не лицензировала сериал...» вызывает во мне смутные подозрения. Если верить словарю, лицензировать — это предоставлять кому-л. лицензию на что-л., а в данном случае, наверное, СТС должна была получить лицензию, а не выдать её? Может быть, «Компания СТС не стала получать лицензию...»? Но я в этом не разбираюсь, лучше уточнить у специалиста.195.112.116.220 13:21, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
    • СТС имело право на показ (передачу в эфир, перевод…), но не на распространение сериала. А под лицензией фильмов и прочего обычно подразумевается именно поступление в продажу в магазины. --Veikia 14:00, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
      • Кем обычно подразумевается? Исходя из моих скудных знаний о законах РФ, и в случае трансляции и в случае DVD-издания заключается лицензионный договор на передачу прав (хотя и с разными условиями). И с этой точки зрения трансляция от DVD ничем не отличается. И СТС в таком договоре должна была выступать как лецензиат, а не лицензиар, и значит получать лицензию, а не предоставлять ее (т.е. лицензировать). Я что-то не так понимаю? 195.112.116.220 14:58, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
        • Существует практика употребления сочетания «лицензированный продукт». Определяется так: «лицензированный (лицензионный) продукт (товар (услуга), производимый (предоставляемая), продаваемый или используемый при наличии определенного разрешения; данное разрешение может удостоверять использование необходимой технологии производства, требовать от обладателя лицензии выполнения условий договора (напр., выплаты определенных сумм))». Не вижу причин, по которым нельзя лицензировать сериал. Это означает, что обладателю лицензии (СТС) разрешено распространять сериал (на DVD) при выполнении условий договора (платежа правообладателю). СТС такую лицензию получать не захотело -> не лицензировало сериал.
          • 1. Я не спорю, что лицензировать сериал можно, но Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова утверждает, что лицензировать[1] может только лицензиар, а не лицензиат. Т.е. в данном конкретном случае можно сказать SPE Visual Works не лицензировала сериал, но нельзя сказать СТС не лицензировала сериал.
          • 2. Исходя из процитированного вами определения следует, что и в случае приобретения прав на трансляцию сериала по телекоммуникационным сетям, и в случае приобретения прав на распространение сериала на неких носителях можно говорить о сериале как о лицензированном и использовать в его отношении глагол лицензировать. Употребление же слова лицензия только во втором случае (именно поступление в продажу в магазины), на мой взгляд, может привести к путанице. 195.112.116.220 06:18, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Тогда получается противоречие правил. Грамота-ру говорит, что лицензировать может лицензиар, но не лицензиат. А современный экономико-правовой словарь утверждает, что есть понятие лицензированного продукта, в отношении которого действия совершает именно лицензиат -> лицензиат его лицензирует. Из своей практики (IT-сфера) могу сказать, что «лицензировать» вполне себе употребляется во втором значении: «Компания Adobe сообщила о том, что компания Microsoft лицензировала у нее среду исполнения Flash Player», «компания SCO объявила о заключении лицензионного соглашения с корпорацией Microsoft. Софтверный гигант лицензировал у SCO около 40 патентов». В обоих случаях исходный правообладатель — явно не MS, но лицензирует именно MS. Ну и плюс да, «лицензия» в отношении фильмов/игр — это именно диски от официального распространителя в продаже, а не телепоказ. Телепоказ без лицензии в принципе не может быть осуществлён, за это засудят сразу, а диски пиратские продавать вполне можно. Тоже есть угроза суда, конечно, но если вы в России, то сами знаете, какой тут товар. Практически лицензионный. — Ari? 11:31, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Экономико-правовой словарь: 800 словарных ст./ Загорулько М.М., Глазырин Ф.В., Иншаков О.В. и др. - Волгоград, 1993.? Если он, боюсь, как АИ толковому словарю Ефремовой он проигрывает. Не можете процитировать, если не сложно? В новостях IT вообще часто встречается странное словоупотребление, мне кажется, в основном это жертвы перевода с английского. И, скажу вам по секрету, тут у нас на местном телевидении иногда показывают такое, что лицензией даже не пахнет. Еще никто никого не засудил, насколько знаю. А коробки с «пиратскими дисками», напротив, давят у меня под окном на пустыре раз в месяц. Судят кого или не судят — не знаю, но штрафуют — точно. То, что лицензия — это именно лицензия на продажу в магазинах, я впервые слышу от Veikia и это кажется мне очень странным. Но, в конце концов, дело ваше, оставляйте лицензировать, если вы уверены в своей правоте. 195.112.116.220 13:14, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Не только от Veikia. Мне тоже совершенно не кажется странным ни лицензирование чего-то у кого-то, ни лицензия применительно к дискам в магазинах. Словарь яндексный/лингво, «Маркетинг и коммерция. Новый англо-русский толковый словарь: 12 000 статей / Под общ. ред. Сторчевого М. А.» Статья licenced product с переводом «лицензированный продукт» и пояснением. — Ari? 15:58, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Видимо, мне не удается объяснить суть моих претензий:) Еще раз повторяю, я не спорю, что лицензировать сериал можно, мне не кажется странным лицензирование чего-то у кого-то, мне не кажется странным употребление термина лицензия применительно к дисками в магазинам. Мне кажется странным, что «лицензия» в отношении фильмов/игр — это именно диски от официального распространителя в продаже, а не телепоказ. «Лицензия» — это и телепоказ, и диски в продаже. Законодательство одинаково преследует тиражирование для продажи и трансляцию, если они нарушают авторское право. Ваше мнение, что трансляция некого аудиовизуального произведения всегда производится законно и телепоказ без лицензии в принципе не возможен не подкреплен АИ. Примеров нарушения авторского права при трансляции множество: Что говорить о кабельщиках, когда сами работники телевидения не всегда в ладу с авторскими правами. Недавно "Медиа-Мост" выиграл процесс о незаконной трансляции на телеканале ОРТ известного фильма "Собачье сердце".[2] Постоянное и повсеместное нарушение авторских прав у нас - правило. Так, нелицензионным показом фильмов грешат все - от кабельных студий, далеких от зоркого ока закона, до государственных, в том числе центральных, закон попросту игнорирующих. [3] На «пиратские» фильмы на телевидении точно также часто закрывают глаза, как и на «пиратские» фильмы на прилавках магазинов.
  • Мне не нравится, что в статье в одном предложении в отношении дисков употреблён глагол лицензировать, а в отношении трансляции — глагол приобретать права. Это может вызвать путаницу: читатель может подумать, что лицензия нужна только для распространения на DVD, но не для трансляции. Как угодно по-другому будет лучше, на мой взгляд. Сериал был лицензирован для телепоказа, но не для выпуска на DVD, телеканал СТС приобрёл права на телепоказ сериала, но не на его выпуск на DVD , СТС приобрела права на показ сериала, но не на его распространение, СТС получила лицензию на показ сериала, но не на его распространение и т.п.

1) эк., пат. лицензированный (лицензионный) продукт (товар (услуга), производимый (предоставляемая), продаваемый или используемый при наличии определенного разрешения; данное разрешение может удостоверять использование необходимой технологии производства, требовать от обладателя лицензии выполнения условий договора (напр., выплаты определенных сумм)) 2) марк. лицензионный продукт (имеющий удостоверение своего качества, выданное компанией, которая имеет авторские права на производство и распространение данного продукта (в отличие от пиратского продукта))

  • В данном определении я к сожалению не вижу указания, что в отношении лицензированного продукта действия совершает именно лицензиат -> лицензиат его лицензирует. Да, несомненно, обладатель лицензии должен совершать какие-то действия: предоставлять покупателю сертификат на продукт при его распространении (это в патентном праве, не наш случай), выплачивать кому-то (кто-то должен быть оговорен в договоре) определенные суммы (это в авторском праве, наш случай). Но это все после лицензирования. В процессе же лицензирования лицензиат приобретатет некие права у обладателя этих прав (лицензиара). Результатом такого договора является лицензия, которую лицензиат получает от лицензиара. Словарь утверждает, что лицензировать = предоставлять кому-л. лицензию на что-л., значит "СТС не лицензировала сериал"=СТС не предоставила лицензию на сериал, что не верно. Да, я допускаю, что в законодательстве РФ возможно употребляется глагол лицензировать в значении совершенно противоположном словарному (т.е. лицензировать=получать лицензию на что-л. от кого-либо). Но я не помню, что бы законодательство вообще употребляло глагол в принципе, только существительные лицензия и лицензирование. Я не вижу причин спорить со словарем и заниматься оригинальными исследованиями в области словообразования, придумывая глаголам новые значения. Я только сообщаю, что в статье глагол лицензировать употреблен в значении, противоположном словарному. 195.112.116.220 13:28, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Большая часть историй, рассказанных в них, является оригинальными работами авторов, которые впоследствии были включены в аниме-сериал. Авторы были включены в сериал? 195.112.116.220 14:58, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Лучше актёры озвучания, а не актёры озвучки. Озвучка какой-то очень «неэнциклопедический» термин.195.112.116.220 15:21, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Повстанцы взрывают здание английского консульства и нападают во время парада в Токио. На кого нападают? На премьер-министра? Взрыв был до парада? Или он был частью нападения? Немного путаное предложение. 195.112.116.220 15:32, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Исправил авторов, озвучание и мин/минут. Нападавших переформулировал (на английского посла они там нападали, чтобы правительство дискредитировать) и написал, что они «устроили вооружённые беспорядки во время парада». — Ari? 19:26, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Один из романов переведён на английский язык под общим заголовком «Voyage to the Moon World». Наверное, все же опубликован под общим заголовком, а не переведен под общим общим заголовком? Переведен под общим заголовком означает, что в Японии роман фактически не имел заглавия, и заглавие имели только отдельные главы? Простите за глупый вопрос, в Японии, наверное, это общепринятая практика. Слово общий подразумевает множество и в отношении единственного романа его употребление или излишне, или не понятно. Может быть, лучше написать главы первого романа были опубликованы в США под общим заголовком «Voyage to the Moon World»? 195.112.116.220 07:19, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Насчёт заглавий романов в Японии — без понятия, не читал. Shueisha, японский Амазон и японская вики не упоминают этих названий. Романы у них по номерам и isbn-ам различаются. Найдёте заголовки — правьте смело. А вот у английского перевода заголовок как раз есть. Про опубликованные главы исправил. — Ari? 11:31, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Несколько вопросов по первому предложению.

Rurouni Kenshin (яп. ?????? -???????- Руро:ни Кэнсин — Мэйдзи кэнкаку романтан, «Бродяга Кэнсин: романтическое сказание о мечнике эпохи Мэйдзи»), также Samurai X, Самурай X или Самурай Иксманга, придуманная и нарисованная мангакой Нобухиро Вацуки.

  • 1. Далее по тексту статьи «Rurouni Kenshin» и «Samurai X» упоминается исключительно в кавычках. Мне кажется, нужно сделать что-то одно: или использовать кавычки в том числе и в первом предложении (и в названиях дочерних статей, например, Список персонажей Rurouni Kenshin) или убрать кавычки из названий манги, романов, фильмов и т.д. далее по тексту статьи, где не используется кириллица. Заключение же в кавычки «Самурай X» и «Самурай Икс» обязательно по правилам русского языка.
  • В начале поставил кавычки. А вот кавычки в названиях дочерних статей — вы можете ввести машинописные кавычки с клавиатуры? Нет. Значит, не надо усложнять название статьи. Википедия делает упор на лёгкость нахождения/запоминания/употребления названия, а не на правильность типографики. Иначе и основная статья сейчас называлась бы не Rurouni Kenshin, а ??????: с чего бы писать название латиницей, когда на русский он не переведён, а английский ничем не лучше японского? — Ari? 11:31, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Вы будете смеяться, но тысячи читателей и писателей Википедии этими кодами не заморачиваются (собственно, поэтому для всех авторов при редактировании статьи есть кнопочка с яваскриптом, который заменяет дефисы на тире, компьютерные кавычки на машинописные и вообще улучшает типографику). По поводу избранных статей с кавычками — я не спорю, правила, регламентирующего кавычки в названии, нет. Кому нравятся кавычки, те их пишут. А мне они категорически не нравятся по причине, озвученной выше. Я считаю, что раз уж название статьи используется при формировании URL, который юзер может самостоятельно набрать в строке адреса, название должно быть максимально удобонабираемым, и юзер не должен при его написании обращаться к кодам, спецпрограммам, заменяющим одни последовательности на другие, и тому подобным вещам. Это одно из базовых требований дружественного интерфейса. — Ari? 15:58, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Вы задали вопрос лично мне и получили ответ лично от меня:) Я не спорю, что тысячи читателей и писателей Википедии этими кодами не заморачиваются. Я вообще подозреваю, что заморачиваются с кодами в пределах этого континента всего два человека (я и тот, кто мне коды показал). Я даже боюсь, что процент писателей, которые вообще знают о кнопке под названием Викификатор, не превышает 50. Если вас интересует моё мнение, то эта «типографическая» проблема — это не проблема, которую должны решать авторы Википедии, — это проблема движка Википедии и дружественности его интерфейса. Все уважающие себя текстовые редакторы и интернет-браузеры эту проблему давно для себя решили. Если набрать в диалоговом окне поиска программы Microsoft Word поиск прямых кавычек ("), результатом поиска будут вхождения кавычек любого рисунка (« » “ „ и т. д.) и мне кажется что движок Википедии должен взять на себя отвественность за создание автоматических редиректов с кавычками различного рисунка, чтобы не сводить с ума читателей и писателей. Но это все лирика. Практика же Википедии показывает, что редиректы с кавычками прямого рисунка на типографские иногда выставляются на удаление, как нарушающие правила русской типографики. Но в данном случае вопрос даже не в типографике. Кавычки регламентируются правилами русского языка. Это раздел Википедии на русском языке. Существует какое-то правило, позволяющие в некоторых случаях игнорировать русский язык? ( Названия произведений, будь то аниме или манга, в тексте статьи (не в заголовке и не в названии) заключаются в кавычки («») — это не правило, а рекомендация по написанию статей об аниме и манге) 195.112.116.220 13:28, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Почему бы на основании правил русского языка, которыми тут предположительно пренебрегают, не потребовать, чтобы названия всех статей о литературных произведениях писались в кавычках? Ведь это более чем логично. Будет заголовок «Война и мир», а не Война и мир. Удобство набора ссылки? Русская типографика превыше всего, и движок должен быть под неё подстроен! А если серьёзно, посмотрите вот эту историю правок. Статью переименовывали раза четыре, а всё из-за корейского алфавита, который большинству недоступен для набора. Или вот, свежее удаление редиректа: одна из претензий — невозможность без дополнительных заморочек набрать знак в названии. Ну и да, подстраивать движок под русские, извините, кавычки никто не будет. У разработчиков кроме нас ещё больше сотни языковых разделов, и половина со своими кавычками. Поэтому делается универсальное и единообразно функционирующее решение для всех. Вики — это не мелкомягкая корпорация со своим Вордом, которая может себе позволить тратить огромные деньги и программистские мощности на локализацию продуктов. — Ari 21:33, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • 1) Отсутствие кавычек в названии статьи Война и мир не нарушает традиций русского языка, поэтому этот аргумент я принять не могу. Отдельно стоящий заголовок (глава, подзаголовок) традиционно не выделяется кавычками (также есть традиция не ставить в конце заголовка или подписи точку). Например, вы можете заметить, что на обложках изданий «Войны и мира» кавычек нет. Однако, если найти, например, некую монографию «Роль романа „Война и мир” в русской литературе», где название произведения будет употреблено не отдельно, а в составе предложения, «Война и мир» на ее обложке будет стоять в кавычках.
  • 2) Этот раздел на русском языке, не на корейском. Шанс, что кто-то воспользуется корейским алфавитом в русском разделе ничтожно мал. Латиница же используется в названии некоторых статей во всех языковых разделах только потому, что латинский алфавит достаточно хорошо известен во всех без исключения странах (в отличие от корейского).
  • 3) В редиректе Веб‐браузер был использован символ не традиционный для русской типографики и отсутствующий в латинских и кириллических кодовых таблицах. Даже мне не удалось его набрать с клавиатуры:)
  • 4) Все возможно, может быть мы прогнёмся под Word мир, может быть мир прогнётся под нас. Это всё лирика, я повторяю. На данный момент, основное руководстве по написанию статей рекомендует пользоваться правилами русской типографики (Википедия:Оформление статей#Кавычки). Читатель всё равно найдёт статью: механизма поиска, категорий и внутренних ссылок для этого вполне достаточно, на мой взгляд. Я просто хочу, чтобы замечательная статья была безукоризненно оформлена. 195.112.116.220 09:37, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Спасибо за столь лестную оценку моего труда, но вы сейчас упорно пытаетесь доказать, что оформление статей как-то относится к их именованию, а это не так. В руководстве по _именованию_ никак не прописана необходимость или хотя бы желательность кавычек. Названия статей несут в том числе служебную нагрузку и должны быть в первую очередь удобны для набора, а не украсно украшены типографикой, отсутствующей на стандартной клавиатуре. Я не понимаю, зачем нужно название, которое 99% посетителей и авторов не могут набрать самостоятельно и вынуждены пользоваться редиректом, дополнительным скриптом или комбинацией код + клавиша, а также чем в таком случае кавычки лучше корейского алфавита. Я и некоторые другие юзеры элементарно могут набирать корейский, японский и китайский, пользуясь спецсредствами. Но остальные, не экипированные этими средствами, не могут, и нужно ориентироваться на них. — Ari 11:36, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Первое же предложение ВП:ИС ссылается на правила русского языка, которое кавычки регламентирует. Я искренне считаю, что оформление статей применимо и к их наименованию, а руководство по именованию даёт лишь дополнительную информацию, касающуюся именно именования. Во-вторых, мне не совсем понятно зачем вообще нужно ориентировать на 5% (максимум 10%) читателей, которые будут набирать название не в строке поиска, а в адресной строке (тем более, что по редиректу они все равно попадут куда надо). В-третьих, житель русскоязычных стран не обязан знать корейский и уметь пользоваться корейским алфавитом при наборе, но обязан знать русский язык и правильно использовать русский алфавит и пунктуационные знаки русского языка (в том числе он должен использовать тире, там где русский язык регламентирует тире, и дефис, там где положен дефис). Так можно дойти до абсурда, среднестатистический посетитель Википедия много чего не знает и не умеет, например, мне часто приходится показывать работникам банков и различных государственных учреждений, где на русской раскладке по умолчанию расположена буква ё (буква ё мне жизненно необходима как часть моего имени), что говорит о том, что многие понятия не имеют как её набрать и не могут это сделать самостоятельно; многие не знают (в том числе и я), где и когда нужно ставить запятые и тире, но из этого не следует, что букву ё, запятую и тире нужно выкинуть из названий. К сожалению, даже в списке хороших статей мозолит мне глаза Уильямс (команда Формулы-1), которая определенно должна называться Уильямс (команда «Формулы-1»):) Но чёткого правила относительно кавычек в названии действительно нет. Оставляйте как хотите:) 195.112.116.220 14:02, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • 2. В первом предложении утверждается, что Samurai X, Самурай X или Самурай Икс — манга, однако, по тексту статьи следует, что в России манга не публиковалась и утверждать, что она кому-то известна под названием Самурай X или Самурай Икс нет оснований; также в тексте статьи не упоминается, что в какой-либо стране манга публиковалась под названием Samurai X, и почему она должна быть известна под таким названием не ясно. 195.112.116.220 08:26, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • По поводу «Самурай Икс — манга» — 1) статья не только о манге, а обо всей серии, часть которой на западе имеет название «Самурай Икс», однако манга — исходное произведение, и надо начинать с него. Это правила; 2) предмет статьи должен быть ясен читателю с первых строк, в том числе должен иметь узнаваемое название. Представьте читателя, который вообще не знает, что есть такая манга. Он, может, только анимешку смотрел. Или пришёл с редиректа Самурай Икс. И видит, что ему вместо честного Самурая Икс впаривают неизвестную фигню под названием Rurouni Kenshin, и должен прочитать полстатьи, чтобы понять, что это одно и то же. «Неточность» в данном случае более чем оправдана — она убеждает читателя, что он пришёл по правильному адресу и сейчас прочитает именно то, что хотел. — Ari? 11:31, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Правила нарушать не обязательно. Если статья о серии, можно так и написать Rurouni Kenshin — серия, состоящая из манги, придуманная и нарисованная ..., одноимённого аниме также известного под названиями Samurai X и Самурай Икс и т.д. Криво получается, но если подумать, можно выразится и покрасивее. Или Rurouni Kenshin — манга, придуманная и нарисованная ... Созданный на основе манги аниме-сериал также известен как Samurai X и Самурай Икс ... Иначе получается, что читатель узнает из первого предложения, что существует манга под названием Samurai X и ему нужно прочитать больше чем полстатьи, прежде чем он поймет, что под таким названием манга никогда не выходила. Или 95-серийный аниме-сериал настолько вторичен по отношению к манге, что первый абзац обязан быть посвящен именно манге, и ни слова об аниме? 195.112.116.220 14:28, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Первый абзац должен быть посвящён манге, поскольку это основное произведение всей серии. Всё остальное базируется на манге, и в разделе «Сюжет» излагается именно сюжет манги. Начальное перечисление названий в формате «А, также Б, В и Г» — это не утверждение о том, что манга официально называлась «Самурай Икс» или как-то ещё. Это перечисление допустимых и распространённых её названий независимо от того, насколько они официальны. Совершенно обычное дело. Иначе можно сказать, что начальная фраза статьи Ибаррури, Долорес утверждает, что по документам её звали Пасионария. — Ari? 15:58, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Допустимость названия обуславливается её официальностью и распространенностью. «Самурай Икс» — неофициальное название манги, «Самурай Икс» — крайне мало, на мой взгляд, распространенное название манги (Гугл на поисковый запрос «манга самурай икс» дает почти 800 ссылок, но 90% из них нерелевантны — это ссылки неизвестно куда и «копии» Википедии), следовательно «Самурай Икс» — недопустимое название манги.
  • Да ну? Emacs (Ема’кс, Е’макс, также Имакс). Все три неофициальны, ни одна версия не выпускалась под вариантными названиями, а последнее вообще не находится поисковиком ни под каким видом. И тем не менее. Я вот упорно не понимаю, чего вы от меня хотите с этими допустимыми названиями. Чтобы я с места в карьер написал «Rurouni Kenshin — манга, по которой было снято аниме, которое Сони обозвала Samurai X, а СТС — Самурай Икс, а неграмотные фанаты стали писать Самурай X, а потом ещё были овашки и анимационный фильмец, и тоже Samurai X, а игры и энциклопедии были всё равно Rurouni Kenshin»? Собственно, выше вы мне именно это и предлагаете. Я считаю, что информация, как, что и почему в немаленькой серии называлось, не настолько жизненно важна, чтобы её помещать во введении. Введение - это место для самого общего понятия о предмете статьи и его значимости. Или чтобы я сказал «Rurouni Kenshin — манга. /десять абзацев текста/ А ещё по ней есть аниме, оно называлось Samurai X. /пять абзацев текста/ А СТС назвало его Самурай Икс. /ещё пять абзацев/ А ещё в России поклонники иногда называют его Самурай X». Это уже неоправданное раздёргивание информации. Представьте, идёте вы по ссылке en:Samurai Spirits и попадаете в статью en:Samurai Shodown. И только в середине её находите запись о том, что Samurai Spirits — это японское название игры, в Америке вышедшей как Samurai Shodown. Хорошо, если хватит терпения дочитать до середины, а если нет? — Ari 21:33, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • 1) Если статью носит название на латинице в первом предложении традиционно дается его русская транскрипция (потому что этот языковой раздел все же на русском) и её варианты, в том числе распространенные ошибочные. Но Rurouni Kenshin при всем желании нельзя транскрибировать как Самурай Икс.
  • 2) Samurai Shodown — название под которым игра известна в англоязычных странах. Samurai Spirits — оригинальное название игры. Статья об игре. Раздел англоязычный. Оригинальное название указывается всегда и во всех языковых разделах в первом предложении. В данном случае статья о манге. И под названием Самурай Икс она никому не известна. Под таким названием известно аниме. Если вы хотите, чтобы читатель не терялся при переходе с Самурай Икс на Rurouni Kenshin, сделайте в редиректе якорь на раздел Rurouni Kenshin#Аниме или Rurouni Kenshin#Русский перевод и переформулируйте первые предложения разделов так, чтобы было понятно, что в разделе речь идет об аниме Самурай Икс (оно же Rurouni Kenshin и Samurai X).
  • 3) Приведу пример о допустимых названиях в первом абзаце статьи. Представьте (с некоторыми допущениями), что в статье о романе Драйзера «Американская трагедия» первое предложение выглядит следующим образом:

«Американская трагедия» (англ. An American Tragedy), «Место под солнцем», «A Place in the Sun», «Жизнь, которой не было» или «Матч пойнт» — роман американского писателя Теодора Драйзера.

  • Именно так для меня сейчас выглядит первый абзац статьи Rurouni Kenshin. Rurouni Kenshin — это манга. Самурай Икс — аниме, снятое на основе манги. Американская трагедия — это роман. Место под солнцем — фильм, снятый на основе романа. Я не понимаю, зачем нужно все перепутывать вместе и намеренно вводить читателя в заблуждение. Если читатель хотел узнать что-то об аниме Самурай Икс, еще не факт, что он не закроет статью, после того как прочтет в первом предложение Rurouni Kenshin и Самурай Иксманга.195.112.116.220 09:37, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Вы всё-таки не будете отрицать, что западные понятия роман и фильм связаны куда менее тесно, чем японские манга и аниме. Существует огромное количество популярных романов, по которым не снимают никаких фильмов, и значительно меньше популярных манг, по которым не создают аниме. Поэтому лично я считаю неоправданным перечисление всех названий для адаптаций _романа_, потому что его связь с ними неочевидна, но вполне допустимым — перечисление всех названий для адаптаций _манги_. — Ari 11:36, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Не буду, поэтому упомянуты некоторые допущения:) Создание статьи о фильме и романе, насколько знаю, вообще запрещено рекомендациями. Однако же нельзя отрицать очевидность связи между фильмом и романом при наличии в «Жизнях» огромного вступительного титра «По роману Т. Драйзера». Но почему тогда в заголовке нет перечисления названий анимационных фильмов, например? Впрочем, вам виднее. 195.112.116.220 12:55, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Во вступительном абзаце определяется основаня тема статьи, об этом говориться во всех рекомендациях Википедии, в том числе и рекомендациях по написанию статей об аниме и манге. Мне кажется, что нужно определиться с основной темой статьи и в первом абзаце написать именно об основной теме. Если это статья о манге — написать о манге (тогда «Самурай Икс» в первом абзаце ни при чем и там его быть не должно в принципе), если статья об аниме и манге — об аниме и манге, если это статья обо всём — написать о манге, аниме, фильмах и т.д.То, что все остальное базируется на манге не делает мангу самым важным произведением серии. Мне, как неспециалисту в данном вопросе, например, кажется, что и 50-миллионная манга и 95-серийное аниме равно важны, и статья должна быть об аниме и манге.195.112.116.220 13:28, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • А почему, собственно, не делает? И чем 95-серийное аниме важнее, скажем, 4-серийной OVA? Тут можно долго разглагольствовать, но я уже объяснял, почему «манга», а не «манга и аниме». Потому что сюжет и персонажи в статье — это сюжет и персонажи _манги_. А анимеха куда-то в своём направлении завихряется: некоторых персонажей там нет, другие, наоборот, есть, многие сюжеты переписаны… Для унификации я беру базовое произведение, потому что делать подробный разбор «отличия аниме и манги» (и опять же, почему не «отличия манги и OVA», или там «манги и романов»?) не считаю ни целесообразным, ни интересным для среднего читателя, который ни того, ни другого в глаза не видал. — Ari 21:33, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Аниме с английским переводом от Sony не выходило в США. Телеканал Cartoon Network транслировал сериал в переводе Media Blasters под названием Rurouni Kenshin? Вышеназванная фраза несколько огорошивает. Нарушена логическая последовательность событий: сначала утверждается, что в США был сделан некий перевод, затем этот перевод вызвал недовольство западной аудитории, а после этого упоминается, что в США этот перевод не транслировался и не издавался. Что за западная аудитория, если в США перевод никто не видел? Как-то нужно переформулировать, чтобы было понятно, что западная аудитория — это не США. На самом деле мне очень интересно, чем перевод Media Blasters отличался от перевода Sony и был ли он таким же попсово-политкорректным, но, это, наверное, будет уход от основной темы статьи. 195.112.116.220 08:46, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Нет, не нарушена, всё идёт по плану. :-) Перевод Сони в Америке известен, хотя и значительно меньше, чем Медиабластерсовский (т.е. там есть люди, которые его видели), т.к. Сони планировала анимешку именно с таким переводом там выпускать. А поскольку перевод был не слишком хороший, да ещё и название сменилось, американские онемешнеги, мягко говоря, не были в восторге. Некоторое время они вот так плевались, а потом Сони подумала-подумала и продала права Медиабластерсам, которые сделали более удачный перевод и не стали изменять название. Онемешнеги понюхали новый перевод и вздохнули с облегчением. В статье этот процесс изложен в хронологическом порядке: Сони сделала перевод и вознамерилась двинуть его на рынок — о нём узнали онемешнеги и начали плеваться — Сони продала права Медиабластерсам — Медиабластерс сделали новый перевод и не стали менять название — по телевизору в Америке показали именно новый вариант, на дисках распространён он же. — Ari? 11:31, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • И правда, не нарушена, извините. Просто здесь какая-то тайна, покрытая мраком, о которой в статье умалчивается. Значит, западная аудитория — это все же США. Но откуда взялась аудитория? Может быть, Sony устраивала тестовые показы? Или реакция аудитория основывалась только на названии, которое было известно из рекламы (хотя вряд ли компания отказалась от использования перевода, только на основании того, что кому-то не понравился заголовок)? Хорошо бы знать точно, легче было бы пояснить. Может быть, лучше вообще умолчать об этой аудитории, если не понятно откуда у нее ноги растут: Кроме того, перевод делался не с японского оригинала, а с тестового английского перевода, выполненного компанией Sony Pictures Entertainment. В этом переводе аниме получило название «Samurai X», в результате чего компанию Sony обвинили в попытке сделать сериал более «попсовым», сыграв на дешёвой популярности и экзотике получившегося заголовка[38]? Про перевод Media Blasters стоит уточнить, что в нем, в отличие от перевода Sony, было сохранено оригинальное название и т.д.195.112.116.220 15:02, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Сходите по ссылке, там как раз изложены подробности с запретом. Больше я не могу предоставить информации, потому что при запрете лично не присутствовал. — Ari 21:33, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • В дополнение к этому, в русском переводе встречались и другие изменения имён героев: так, Сисио Макото в версии СТС носил имя Шишио, Синомори Аоси — Шиномори Аоши, Сэта Содзиро — Суджиро, и т. п. Не думаю, что такую формулировку можно назвать честной по отношению к СТС. Можно подумать, что при переводе на русский были внесены какие-то намеренные изменения, как это сделала компания Sony при переводе на английский. Когда объединение «Русский дубляж» всего лишь перевела все имена согласно монтажным листам на английском языке, пользуясь правилами англо-русской транскрипции. «Русский дубляж» можно максимум обвинить в незнании правил транскрипции японского языка с помощью латиницы, а не в изменении имён. Вернее было бы говорить о неточностях в транскрибировании японских имён на русский, а не об изменениях имён.195.112.116.220 09:31, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Мы не знаем, была ли то «неточность в транскрибировании японских имён» или намеренное изменение, или ещё что-то. Похоже на банальное незнание киридзи, да, но доказательств нет. Я пока написал «искажения имён». Кстати, Русский Дубляж делал озвучку, но неизвестно, делал ли он также и перевод. Может, и не делал. — Ari? 11:31, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Кроме того, автор, будучи фанатом Синсэнгуми (отряд сёгунской военной полиции), часто брал за образец для своих персонажей как реальные, так и вымышленные факты об участниках Синсэнгуми, а равно и о других значимых личностях периода бакумацу. Предложение не согласовано: существительное в уточнение в скобках — в именительном падеже, уточняемое слово — в родительном падеже. Слово участник может быть употреблено только по отношению к действию или процессу, например: участник войны, участник конкурса, участник парада. 195.112.116.220 09:39, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Исправил.
  • Реплики Хондзё Каматари в европейской версии аниме подверглись цензуре. В каких все же странах аниме транслировалось в переводе, сделанном на основе цензурированного английского перевода Sony? Судя по названиям статьи в других языковых разделах, кроме России, еще и в Португалии и Индонезии. Но на громкое понятие европейской версии эти три страны как-то не тянут:) 195.112.116.220 11:04, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Хорошо бы было добавить пару строк о популярности манги и аниме в мире, а не только в Японии и США. Например, опубликована в N странах, транслировалась на N языках. Конечно, все это есть в карточках, но мне кажется это достаточно важно и достойно повторения в самом тексте статьи. 195.112.116.220 11:04, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • В каких странах — без понятия. На оф. сайте Сони список лицензиатов не лежит, а мучить гугль запросами на пятнадцати языках, включая корейский, арабский и иврит, я не умею. Можете поискать и добавить эту информацию. По поводу Европы тоже не знаю. В Бразилии, например, он Samurai X, а равно в Португалии, на Филиппинах и в Австралии (то есть Европа, Латинская Америка, Австралия-Океания… кто больше?). В Корее своё заглавие, на Тайване тоже своё (правда, я не могу их прочитать, но это явно не rurouni kenshin). На картинку с Каматари пока написал «в переводе Sony реплики подверглись цензуре» и слегка расписал всю историю с неприятием американцами этого перевода. По поводу популярности в других странах — ну посчитал флаги в карточке, написал приблизительно. Точно, опять же, не могу написать, ибо списков лицензиатов нет. — Ari? 20:46, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Приблизительно все же лучше чем ничего. Смотрите сколько интервик, а в статье о других странах ничего не было. Значит, перевод Sony использовали по крайней мере при переводе на португальский, испанский и русский, что, на мой взгляд вполне достаточно для заявления о некоторых европейских языках. Вопросов больше нет, все замечательно. 195.112.116.220 13:28, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Он викифицирован в тексте статьи вот так: [[Drama CD|аудио-версия]]. Викификация же заголовков считается плохим оформлением. — Ari? 15:58, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Понимаете, мне такая викификация кажется юмором не по месту. Я вижу незнакомый термин в подзаголовке, я не знаю, что такое Drama CD, а значит не знаю, что Drama CD — это аудио-версия. Вы же мне предлагаете, чтобы узнать что Drama CD — это аудио-версия, воспользоваться ссылкой со слова аудио-версия, т.е. чтобы попасть на статью о незнакомом термине, мне изначально нужно знать, что этот термин значит. Замкнутый круг. Может быть можно найти способ викифицировать сам термин? 195.112.116.220 13:28, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Попробую объяснить получше. Дело не только в неизвестности или известности слов, дело в том, что для того, чтобы понять, куда ссылка ведёт, нужно навести на неё мышкой. К сожалению, в русскоязычном разделе Википедии не существует правил или руководств подробно регламентирующих создание внутренних ссылок, но в англоязычном разделе такие рекомендации есть, и в них довольно подробно объяснено, каких ссылок следует избегать (например, раздел WP:EGG). Для нежелательных ссылок подобных [[Сёгунат Токугава|сёгунской]] даже существует «специальное название», ссылки — пасхальные яйца. Рекомендации в Англовики кажутся мне разумными, но никто не может заставить вас им следовать. 195.112.116.220
  • Что-то в англовики говорится о вредоносности «яиц» применительно к hardcopy. У нас до хардкопи нос не дорос, и не дорастёт ещё долго, плюс Википедия — не бумажная энциклопедия (кстати, исключительно по этой причине мы тут склоняем японские имена. В бумажных источниках их очень часто не склоняют, а у нас есть возможность посмотреть на подсказку и узнать именительный падеж. Собсно, у «яиц» функция примерно та же). Я, например, совершенно не против «яиц». Они уточняют текст. — Ari 11:36, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Японские имена не совсем «яйца», единица информации в случае имён не теряется, это не ссылка с общего понятия на частное, с частного на общее или с одного понятия на совершенно другое. «Яйца» содержат в себе некую скрытую дополнительную информацию (для дополнительной информации есть механизм сносок и раздел примечаний, если уж на то пошло). Вы несколько узко понимаете понятие hard copy, на мой взгляд. Представьте, что статью кто-то распечатает на собственном принтере, скопирует, переведет в текстовой формат... сделает что-то, что приведет к потере ссылок. Не вежливо по отношению к читателю превращать прямой текст без ссылок в загадку или насильственно заставлять его подводить курсор к каждому синему слову (вдруг какая-то ссылка ведет на что-нибудь неожиданное или нужное?), чтобы не потерять часть смысла текста, как хорошо показано в примере ... and by mid-century the puns and sexual humor were back to stay (with a few [[Thomas Bowdler|exceptions]]). В этом отношении механизм ссылок лучше. Читатель видит, что есть дополнительная информация и может сам решить обращаться к ней или нет. В случае [[Сёгунат Токугава|сёгунской]] наличие дополнительной информации не очевидно. Мне, например, в голову не пришло смотреть куда ведёт ссылка, из-за ошибочного предположения, что она ведет на известный мне термин сёгун, и часть информации из статьи оказалась для меня потеряна. Но я только рекомендую. 195.112.116.220 12:55, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Немного самых-самых последних придирок не по месту придирок к стилю и непоняткам:)
  • Миролюбивый бродячий воин по имени Химура Кэнсин, вооружённый сакабато — мечом с обратным лезвием, которым невозможно убить, — странствует по Японии. Убить, теоретически, можно чем угодно: и шариком для пинг-понга, и пилочкой для ногтей. Невозможно нанести серьёзные ранения?
  • Нет, именно убить. Это прямо утверждается в тексте. Я не спорю с тем, что это самое сакабато в заточенном виде — обыкновенная катана, разверни в другую сторону и убивай сколько влезет. Фирмы, выпускающие копии таких мечей, предупреждают, что они опасны. Но тут вот именно текст с «нельзя убить». — Ari 15:57, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Я немного не об этом. Нельзя/можно нарушает принцип нейтральности и не подходит для энциклопедии. Мечом с обратным лезвием нельзя убить[источник?] звучит также как Это аниме нельзя смотреть[источник?]. Есть оружие летального воздействия, оно предназначено для убийства, есть оружие нелетального воздействия, оно не предназначено для убийства. Но убить по умолчанию можно и тем и другим, если пока не будет доказано обратное (что вряд ли). Мне кажется, фразу нужно как-то смягчить или попытаться переформулировать, подставив не предназначено вместо нельзя. Предложенный мной выше вариант явно не лучшее решение:) Fortune aka 195.112.116.220 16:54, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • Если в тексте будет указано, что «Это аниме нельзя смотреть» (ну, например, в фантастическом мире посмотревший какую-нибудь Сейлормун помирает в страшных муках), то я не вижу причин не написать так в тексте статьи. Ведь помирает же. Но изменил на «не предназначено». — Ari 18:56, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • Камия Каору (яп. 神谷 薫?) — молодая женщина из Токио, владеющая школой кэндзюцу, где обучают стилю фехтования под названием Камия Кассин. Кэндзюцу не викифицировано. И нет причин считать стиль фехтования фамилией, индивидуальным названием, географическим объектом и т.п. и использовать строчные буквы. При заимствовании в русский язык многословных иностранных терминов отдельные слова традиционно соединяются дефисом и в редких случаях сливаются, но никогда (словари не фиксируют ни единого случая) раздельное написание не сохраняется (например, веб-браузер, идефикс, джиу-джитсу, от-кутюр). Такая же традиция есть и для географических объектов (например, Нью-Йорк). Традиция сохранять раздельное написание при транслитерации есть только в случае условных наименований организаций, печатных изданий, художественных произведений и т.д. Стиль фехтования камия-кассин или стиль фехтования под названием «камия-кассин» (в случае введения нового термина в составе конструкции под названием обычно дополнительно используются кавычки).
  • Кэндзюцу викифицировано, это вы, наверное, не туда посмотрели. Стиль фехтования — правила посмотрите. Кавычек и маленьких букв там не надо.
  • Да, викифицировано, простите, не туда смотрю (видимо, в старую версию).
  • Рекомендации тематического портала в данном случае не АИ. Существуют правила русского языка и его традиции. Названия течений и школ в мировой литературе, живописи, философии (и европейские стили фехтования, насколько знаю тоже)... традиционно пишутся со строчной буквы, как и регламентировано правилами русского языка. Возможно есть какая-то причина, по которой японские стили фехтования не подчиняются правилам русского языка, но они мне не известны.Fortune 16:54, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • >Рекомендации тематического портала в данном случае не АИ
  • Это вопросы к порталу, не ко мне. Он даёт указания для единообразного оформления статей. Изменятся указания — изменим оформление. — Ari 18:56, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • Сисио Макото (яп. 志々雄 真実?) — бывший хитокири, казнённый правительством Мэйдзи, но сумевший выжить и задумавший государственный переворот. Я думаю, осужденный на казнь или хотели казнить. Иначе получается, что он сумел выжить после смерти. Была клиническая смерть?
  • Без понятия, была ли у него там клиническая смерть. Может, и была. Но он очнулся, быстренько убил охранников и сбёг. Да, неясно написано, но лучше не придумал. Его именно казнили по приказу государственных людей (облили там чем-то горючим и подожгли), но он выжил. — Ari 15:57, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Но ведь «пытались» — это означает, что именно пытались, но до конца не довели. Скажем, казнимый вырвался и бежал. А тут весь процесс-то совершился. Причём об этом именно так и говорят: убили. В прошедшем времени. Вот Окубо говорит: (яп. 殺した。そう。死体に油を掛けて火まで点けさせた。 Коросита. Со:. Ситай ни абура о какэтэ, хи мадэ цукэсасэта., /Мы его/ убили. Да. Мёртвое тело облили маслом, огонь даже зажгли.) (На слух записал, так что в правильности грамматики не уверен, но смысл точный). А потом уже констатируется, что он оказался живучий: (яп. だが、全身を炎に焼かれながらも志々雄真実は生きていた Дага, дзэнсин о хоно: ни якарэ нагара мо Сисио Макото ва икитэ ита, Но всё тело сожжено огнём хотя, Сисио Макото жив остался). Так что я всего лишь следую тексту — в манге он в данном случае такой же, как в анимешке. — Ari 18:56, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • По сюжету, сильнейший мечник Хико Сэйдзюро, владеющий вымышленным стилем фехтования под названием Хитэн Мицуруги... Так, согласно её сюжету, Хико Сэйдзюро XIII является хранителем стиля Хитэн Мицуруги... Хитэн-мицуруги.
  • «Нисин (два сердца) Кэнсин», «Ёродзуя (мастер на все руки) Кэнсин». Может быть лучше воспользоваться той же схемой что и раньше (например, «Rurouni: Meiji Kenkaku Romantan» (яп. るろうに -明治剣客浪漫譚- Руро:ни — Мэйдзи кэнкаку романтан?, «Бродяга: Романтические сказания о мечнике эпохи Мэйдзи»)), скобочки посередине смотрятся странно.
  • У меня нет японского текста на эту главу, я не знаю, какими иероглифами пользовался автор. Исходя из перевода, конечно, можно предположить, что это яп. 二心 и яп. 万屋, но может быть, там была хирагана, а может, частью иероглифы, а частью хирагана (яп. よろず屋, например — запросто). Поэтому оставлено как есть. — Ari 15:57, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Много позже американский рецензент от сайта T.H.E.M. Anime Reviews заметил, что... Тем не менее, обозреватель от сайта AnimeJump.com жаловался Впрочем, рецензент от сайта T.H.E.M. Anime Reviews. Если речь идет о работнике, предлог от не используется (например, журналист газеты, а не журналист от газеты, директор завода, а не директор от завода).
  • Извините, не согласен. Слово «рецензент» никак не подразумевает, что это ещё и «работник», и более того, рецензентам на сайтах за их деятельность не платят. «Рецензент» — это просто констатация: человек занимается рецензированием. Работает ли он под эгидой издательства, фирмы, или в блог к себе в свободное время пописывает впечатления — совершенно не имеет значения. «Рецензент сайта» — это как «рецензент статьи»: некто занимается тем, что рецензирует сайт(ы). А мне надо выразить, что рецензент не просто так по себе, а именно опубликовал свою рецензию на каком-то авторитетном сайте, и выразить кратко и ёмко, поэтому всякие описательные обороты на две строки не пойдут. — Ari 15:57, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Тогда рецензент на сайте заметил, что, или в рецензии на сайте отмечалось, что. Предлог от предполагает принадлежность. Тот кто занимается рецензированием сайтов, я думаю, рецензент сайтов, а не рецензент сайта. Fortune 16:54, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • Оба варианта не очень мне нравятся. «Рецензент на сайте» — это как «девочка на шаре». А «в рецензии на сайте отмечалось» — во-первых, безличная конструкция (каждый раз использовать не будешь), а во-вторых, у рецензента есть как минимум два синонима, которые можно use interchargeably: критик и обозреватель. А у рецензии что? «В критике на сайте отмечалось»? Кстати, не вижу проблемы с предлогом «от», предполагающим принадлежность. Скажем «докладчик от делегации пионеров Таджикистана», подразумевает, что докладчик не сам по себе вылез на трибуну, а представляет некую значимую группу. Так же и рецензент: не сам по себе является АИ, а представляет сайт, который значим и является АИ. — Ari 18:56, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • Робин Бреннер, написавшая обзорную книгу об аниме под названием , также считала «Кэнсина» переходной работой между метажанрами сёнэн и сёдзё[20]. Может лучше уточнить кто такая Робин Бреннер?
  • Простите, а чем вас не устраивает уточнение «написавшая книгу»? Больше дама пока ничем себя не проявила, судя по гуглю, а из головы выдумывать ей заслуги я не могу. — Ari 15:57, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Просто в предложении сделан акцент сделан на персону (фамилия дамы стоит в начале и является подлежащим) и автоматически возникает вопрос «Кто такая, черт возьми, эта Робин Бреннер?», наверное, знаменитая персона и важное АИ:) Мне кажется, даму было бы лучше засунуть подальше, если она ничем не известна, и сделать акцент на книгу. В книге Робин Бреннер «Understanding Manga and Anime» «Кэнсин» также рассматривается как переходная работа между метажанрами сёнэн и сёдзё. Но как хотите. Вообще странно, обычно такие персоны в 99% случаев оказываются журналистами или писателями художественных произведений. Fortune 16:54, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • В 2006-2007 годах манга была переиздана... Требуется тире, а не дефис.
  • По версии ICv2, американских наблюдателей за рынком комиксов... Может, лучше уточнить что такое ICv2?
  • Опять: почему вас не устраивает уточнение «американские наблюдатели за рынком комиксов»? Если вы хотите подробностей об их организации и длительности существования, сходите к ним на сайт или напишите о них статью. Широко и развёрнуто описывать в и без того немаленькой статье использованные источники я не могу. Сомневаетесь в авторитетности ICv2 — поставьте соответствующий шаблон. — Ari 15:57, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Я знаю, что такое ICv2, но что если кто-то не знает? Почему бы не написать по версии сайта ICv2 (он все-таки сначала сайт, а потом журнал, я думаю). Иначе читатель может решить, что есть некая общественная организация ICv2, наблюдающая за комиксами, или некое понятие версия ICv2. Но как хотите. Fortune 16:54, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • А они именно организация и есть, причём начинали именно с журнала. Во всяком случае, имеют к организациям немалое отношение. Посмотрите абзац history на их сайте.
  • в США «Rurouni Kenshin» вошёл в десятку наиболее продаваемых наименований в 2006 году[28] Мне кажется, что лучше будет опустить слово наименование или как-нибудь переформулировать, формально под наименованием в торговле обычно подразумевается какой-то отдельный продукт, а не серия продуктов, т.е., например, один том манги, в данном случае.
  • А по-моему, из фразы совершенно ясно, что в данном случае подразумевается вся манга целиком. До этого нигде ничего не говорилось о продажах отдельных томов, и нет никакой причины думать, что в данном случае они вдруг откуда-то появились. К тому же «наименование» — это единственный синоним «манги», которым в данном случае можно разбавить эту самую бесконечную «мангу». Нет, можно, конечно, сказать «тайтл» или «релиз», будет много понятнее, но совершенно неэнциклопедично. — Ari 15:57, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • объединение «Русский дубляж». Объединение — не традиционное юридическое лицо в РФ, значит является частью названия, которое должно быть заключено в кавычки. Т.е. «Объединение „Русский дубляж”». Кавычки можно опустить только в том случае, если частью названия является аббревиатура или сложносокращенное слово (например, РАО «ЕЭС», а не «РАО „ЕЭС“»).
  • Эээ. Там фраза «Озвучивание было выполнено объединением „Русский дубляж“». Это что, писать было выполнено «Объединением „Русский дубляж“»? Первый раз такую запись вижу. Киньте ссылку на грамоту-ру, что ли… — Ari 15:57, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Смутно помню, что N лет назад объединение было юридическим лицом, поэтому было свободно от кавычек:) Попробую задать на грамоте вопрос справке.Fortune 16:54, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • а в повторном опросе около года спустя сериал сильно улучшил свои позиции Обычно используют устойчивое выражение укрепить позиции.
  • Исправил.
  • Японские актёры-сэйю, озвучивавшие персонажей аниме, выпустили два альбома со своими песнями, «Rurouni Kenshin: Character Songs» и «Character Songs 2». Глагол выпустить более применим к лейблу или продюсеру, чем к певцам. Со своими песнями (в смысле, песни написаны ими) или с песнями своих персонажей? Песни написаны специально для альбома или уже звучали в аниме? Не совсем понятно, мне кажется.
  • Если не известно, были ли там песни из аниме, это не принципиально. Но обычно не говорят: Певец выпустил альбом со своими песнями, если певец не является одновременно и автором и исполнителем. Скорее: Певец записал альбом с песнями, а лейбл такой-то выпустил этот альбом. Мне кажется, что более корректно было бы Японские актёры-сэйю, озвучивавшие аниме, записали два альбома с песнями своих персонажей, «Rurouni Kenshin: Character Songs» и «Character Songs 2» или любой другой вариант, где не казалось, что актёры-сэйю продюсируют выпуск альбомов и сочиняют песни. Но как хотите. Fortune 16:54, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • Первая из них, «Kenshin Hiden», <...> и содержала различные описания и статистику по персонажам. Описания чего? Манги, серий аниме, персонажей? Что такое статистика по персонажам я просто не могу представить. Сколько человек какой персонаж убил? Если же речь идёт о биографии персонажей, то лучше так и написать. Может быть, проще просто общие сведения о серии?
  • Общие сведения о серии — это обсуждаемая статья. А такие датабуки — это именно character stats. Статистика по персонажам. Возраст-рост-вес-способности, плюс изображения персонажей, ну и в том числе сколько каждый из них убил, если это важно, и всякая прочая in-universe-information. — Ari 15:57, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Без биографии? Интересная традиция:) Мне все равно кажется, что лучше было бы описания персонажей, их Вселенной и различную статистическую информацию звучало бы лучше. Фраза энциклопедия содержала различные описания для меня звучит как в книге было написано что-то:)Fortune 16:54, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • Ну почему без биографии. Могут сообщить какие-то ранее неизвестные сведения о второстепенных персонажах, например. Но вообще биография обычно раскрывается в основном произведении, и подразумевается, что если нашёлся тот, кому потребовался датабук, то это die-hard fan, который о персонажах уже знает едва ли не больше, чем создатель. Насчёт «описания персонажей и разл. статистической информации» — ну, согласен, лучше звучит. А вот «их вселенной» — нет. Вселенная там не их. Вацуки же открыто паразитирует на периоде Мэйдзи, и можно просто любой учебник по истории Японии открыть и про эту вселенную прочитать — насчёт упоминаемых исторических событий там мало что придумано, лишь в некоторых местах для когерентности повествования есть «альтернативные версии» произошедшего. Хотя самураи у Вацуки буяют, да, прыгают на двадцать метров вверх и исполняют такие приёмчики, что современный режиссёр со спецэффектами не повторит. Но это не особенности вселенной, а скорее особенности жанра, в котором выполнена манга. — Ari 18:56, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • и ещё один альбом с избранными изображениями[81] Изображения из манги? Избранные наброски? Избранные рисунки N? Изображения могут быть только избранными из чего-то. Например, избранные картины художника N (т.е. избранные из всех картин, написанных художником).
  • Вы меня так спрашиваете, как будто я со своей зарплатой и в своей стране эту штуку в глаза видал, честное слово. :-) Да и неинтересны мне эти артбуки. Написано в заглавии «избранные картинки» — ну и пишу «избранные картинки». Из чего они там их выбирали, я проверить не могу, а догадками заниматься не буду. — Ari 15:57, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Жалко, что вы не знаете:) Это на самом деле очень интересно: художники рисуют специально для арт-буков или изображения просто выдергивают из аниме или манги? Например, если речь идет об фотоальбоме, посвященном фильму, в нем никогда нет кадров из фильмов, это всегда работы, сделанные фотографом на съемочной площадке. Наверное, можно было бы сделать какие-то выводы из имен авторов альбома, но это будут домыслы. Но лучше избранные рисунки, а не избранные изображения, я думаю.Fortune 16:54, 5 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • А что это даст статье? Вам не всё равно, кто разработал Халф-лайф, если это классная игра? К тому же фирмы, выпускавшие это дело, в России совершенно неизвестны. Это не Намко/Бандай, не Капком и не СНК. Какая разница читателю, выпустила ли игру фирма А или фирма Б, если ни про А, ни про Б у него нет никаких сведений? — Ari 15:57, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]

Итог править

Статус присвоен. --Dmitry Rozhkov 16:36, 14 июня 2009 (UTC)[ответить]

Статья практически полностью создана мной, написал всё основное по теме и подкрепил иллюстрациями. Фальшивомонетчик 07:02, 24 мая 2009 (UTC)[ответить]

За (Дворец игровых видов спорта (Екатеринбург)) править

Против (Дворец игровых видов спорта (Екатеринбург)) править

  • Против - пока рано. В статье практически ничего нет об архитектуре дворца (кроме того, что оно представляет собой эллипс), практически нет сносок на источники --lite 12:25, 24 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • К моему глубокому сожалению, (−) Против. Мал объём (3-4 kb, считаем только текст; списки, ссылки и т. п. не учитываются), практически нет сносок, нет истории строительства/открытия дворца, мало сказано о его функционировании, архитектуре) Пока это статья III уровня не более. А жаль, вобщем-то. --Николай Путин 18:52, 31 мая 2009 (UTC)[ответить]

Комментарии (Дворец игровых видов спорта (Екатеринбург)) править

Насчёт объёма претензия необоснованна. По объёму она подходит для хорошей статьи, т.к. он больше 8кб. Надо судить по раскрытию темы - лучше скажите что не раскрыто и что надо доработать и обратите внимание - объекту статьи всего 5 лет и поэтому много текста там быть не может "по определению". Фальшивомонетчик 07:02, 24 мая 2009 (UTC)[ответить]

Итог править