В начале страницы про герб Таиланда написано «Герб Таиланда» и дальше объяснение, а не «Эмблема Таиланда». Тем более, герб Таиланда имеет официальный статус, а понятие «эмблема» говорит о том, что официального герба нет. В Таиланде официальный герб утвердили в 2007 году (в этом можно убедиться, посмотрев на карточку герба в статье). Поэтому предлагаю переименование. -- Kirill SH (обсуждение | вклад) 07:18, 11 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

  Статья переименована. Срок обсуждения истёк, никто ничего не пишет. Значит, я сам переименую. -- Kirill SH (обсуждение | вклад) 10:20, 27 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Может стоит переименовать статью, чтобы она явно ассоциировалась с административно-территориальной единицей Японской империи? Тем более, что карточка сообщает нам именно предложенное название. По типу этого стоит переименовать все остальные генерал-губернаторства. — С уважением, Helgo13(Обс.) 18:17, 11 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Сейчас фамилия музыканта записана простой транслитерацией. Однако я считаю, что нужно использовать транскрипцию и передать именно то произношение, которое используется носителями языка и самим обладателем фамилии. Джек и все остальные произносят её с [‘æ]/[‘э] в начале. См., например видео на YouTube (I9ywh5JLuaM - 0:08) и (B3ezfOlDajM - 8:05). Очевидно ли это для остальных? — Nick Stroil (обс.) 18:28, 11 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

Такой подход можно использовать только когда персона русскоязычным читателям практически неизвестна и устоявшегося, узнаваемого варианта передачи её имени нет. Здесь вовсе не такой случай. Русскоязычные СМИ знают Джека Антоноффа — ссылки в обсуждении выше + 29 тысяч упоминаний по вкладке «новости» Гугла, а вот Энтоноффа — нет (нашлось 2 — два — упоминания). Плюс мне вообще ни одного крупного русскоязычного источника с такой передачей фамилии найти не удалось. Поиск Гугла также даёт миллион результатов на «Джек Антонофф» и 145 (просто сто сорок пять, не тысяч) на «Джек Энтонофф». Узнаваемость тут однозначно выше у текущего варианта, у предлагаемого её просто нет. Согласно ВП:ИС, именно узнаваемость важна при именовании статей, а не более корректная транскрипция. В преамбуле этот вариант передачи фамилии упомянуть можно (в качестве дополнения/сноски), но сама статья не переименована. Meiræ 04:44, 18 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Давно напрашивалось. Возможно, пришло время переименовать. Книга имеет по крайней мере два перевода, и совершенно очевидно, что перевод «Герой с тысячью лицами» (рука не поднимается такое писать) попросту безграмотный. Так почему бы не выбрать для названия статьи название книги, не нарушающее правил русского языка? Что касается узнаваемости, то я лично был приятно удивлён, когда на запрос «Герой с тысячью лицами» поисковик высыпал сплошь «Тысячеликий герой». Так, может быть, и нам пора? — TwoPizza (обс.) 23:15, 11 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в Тысячеликий герой. На основаниие правила ВП:ИС: "приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым". В поисковиках, в google books и ряде других каталогах: название Тысячеликий герой превалирует над Герой с тысячью лицами по количеству использовании. — Zzem (обс.) 00:23, 17 мая 2021 (UTC)[ответить]

Зачем тут э? Традиционно англ. -land — это рус. -ленд или -ланд. Но раз уж другие носители этой фамилии через а, то давайте и тут так. Или Макфарленд, Кэтлин? -- 91.193.179.225 23:31, 11 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

Если в ближайшее время не поступит возражений, переименую согласно практической транскрипции в Макфарленд, Кэтлин. Если будут весомые аргументы за вариант Макфарланд, Кэтлин, то прислушаюсь к ним— Francuaza (обс.) 19:10, 6 октября 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в Макфарленд, КэтлинFrancuaza (обс.) 19:11, 16 октября 2020 (UTC)[ответить]